Estudiantes de Traducción e Interpretación

Entradas clasificadas como ‘TEI’

Curso 2009-2010

Octubre 9, 2009 · Dejar un comentario

Hola a todos.

Perdonad este largo silencio pero han ocurrido bastantes cosas sobre las que me gustaría hablar brevemente en esta entrada. 

La razón de mayor peso a la que se debe este silencio no es otra que nuestra querida carrera de Traducción e Interpretación. El curso empezó hace dos semanas aquí en la UAM y el ritmo está siendo un poco frenético, en gran parte porque este año (3º) empezamos a interpretar y hay que acostumbrarse a las clases y la carga de trabajo personal que existe. 

Yo tengo esta excusa, pero Lucía tiene una mayor, ya que desde septiembre está estudiando en Canadá y allí sí que son exigentes, ya que, por lo visto, comparado con la universidad española allí se aprovecha el tiempo de verdad. Ella no es la única que está estudiando en el extranjero este año, sino que muchos otros compañeros de clase se encuentran repartidos por el mundo en este momento. Me parece que esto es de gran interés para aquellos que queréis estudiar o estéis estudiando TeI, por lo que os voy a remitir a los blogs de unos cuantos compañeros para que conozcáis sus experiencias en el extranjero. 

Lucía en Toronto
Pablo en Toronto
Sarah en Montreal
Raco en Melbourne

Todo el mundo debería, primero, admirarles por todo el sufrimiento que han pasado para lograr que sus convenios se realicen y encajen (hablan de esto en sus blogs, así que coged papel y boli y apuntad) y, segundo, envidiarles profundamente, ya que están viviendo una experiencia increíble.

Ahora me gustaría comentar algo radicalmente diferente sobre lo que estuve reflexionando ayer. En la carrera de TeI todo parece un poco difuso en cuanto al “más allá”, es decir, muy pocos hablan de las salidas profesionales, cómo adentrarse en el mercado laboral, qué esperar del resto de colegas traductores e intérpretes, qué primeros bofetones de novatos vamos a recibir, etc.

Por eso, me gustaría dar las gracias públicamente a todos aquellos profesores (que cuento con los dedos de una mano mordida por un tigre de bengala) que se atreven a hablarnos de estos temas, sin caer en la competitividad profesional o, simplemente, el pasotismo. Me parece vital que se hable de estos temas en la universidad y más en una carrera tan poco teórica y con tantas posibilidades en el mundo laboral. Ya sea porque no se considera relevante o porque no se quiera, está mal no hacerlo. Por esto, gracias a los pocos profesores y profesionales que van a contracorriente. Jamás daremos nombres en este blog, Dios nos libre de apuntar con el dedo, ¡qué poco glamouroso!, y tampoco en persona, excepto con la gente de confianza (una nunca sabe con quién habla), pero tampoco es necesario, ¿verdad?

Esta es una de las razones por las que escribimos en este blog, para rellenar humildemente algunos de esos huecos que la universidad no cubre.

Por último, enhorabuena a todos los nuevos estudiantes de TeI este curso, de primero o segundo ciclo. ¡Ánimo e ilusión para todos!

 

 

-Cris

Categorías: TEI
Etiquetado: , , , , ,

Necesidades del estudiante de TeI

Julio 11, 2009 · 17 comentarios

Esta entrada va orientada a especificar aquellas cosas básicas que necesitarán los estudiantes de Traducción e Interpretación. Visto que la mayoría de nuestras visitas y comentarios proceden de personas interesadas en cursar la carrera en un futuro próximo, parece conveniente darles unos pocos consejos antes de empezar las clases. Para esto, os ofrecemos la siguiente lista de material básico:

1. Diccionarios
Esto parece una obviedad puesto así tal cual, pero los diccionarios son una herramienta fundamental del traductor, que no un sustituto, como tiende a pensar la gente que no tiene la menor idea sobre la Traducción. El tema de los diccionarios nos llevaría horas y por eso pretendemos desarrollarlo con más detenimiento en una entrada futura, pero, resumidamente se podría decir que los estudiantes de TeI necesitarán diccionarios de los siguientes tipos:

-Monolingües. Los de las lenguas A y B son imprescindibles. Más adelante se pueden adquirir diccionarios monolingües de otras lenguas que se estudien, pero los más inmediatos son los de las lenguas A y B, que serán los idiomas con los que se empezará a traducir desde el primer momento.

-Bilingües. Los diccionarios bilingües tienden a ser bastante impopulares entre los traductores ya que las equivalencias entre términos de dos idiomas nunca es total y hay que extremar la precaución al usar esta herramienta. Sin embargo, pueden sacarnos de un apuro o permitirnos investigar partiendo de una primera fase que se complementaría consultando posteriormente el diccionario monolingüe. Se recomiendan diccionarios bilingües de todas las lenguas que se estudian.

-Diccionarios ideológicos, de sinónimos, especializados y de usos y dudas. Todos estos son extremadamente útiles para el traductor por lo que los comentaremos con más detenimiento en otra entrada.

2. Gramáticas.

Las dudas de gramática son constantes y parece que nunca acaban por mucho que se domine un idioma, por lo que es recomendable tener gramáticas de todas las lenguas que se estudien.

3. Libros de estilo.

Las dudas a la hora de redactar, puntuar o sobre ortografía siempre están presentes y varían dependiendo de la persona a la que se consulte. Por esto, se recomienda el uso de los libros de estilo, publicados por agencias periodísticas. La idea es, partiendo de una base de conocimientos, echar un vistazo a varios libros de estilo y, según sus criterios, elegir el que más nos convenga para nuestros propósitos. Es decir, el Libro de estilo de Telemadrid a lo mejor nos interesa menos que el Libro de redacción de la Vanguardia porque el lenguaje periodístico escrito nos interesa más que el audiovisual.

4. Tecnología.

Los estudiantes de TeI necesitan casi todos los días del año medios informáticos. A parte de que la universidad española cada vez está más informatizada y la mayoría de consultas y trámites se hacen ya online, la carrera de TeI está especialmente interesada en los recursos tecnológicos. En todas las asignaturas el ordenador es útil, si no imprescindible, y la cantidad de trabajos y exposiciones que se acaban realizando con la ayuda de ordenadores constituyen un altísimo porcentaje de cada asignatura.

Por lo tanto, se recomienda que todos los estudiantes tengan un ordenador propio, a ser posible portátil para llevar a clase (tomar apuntes, hacer búsquedas de recursos online, realizar exposiciones, etc).

Por extensión, la conexión a internet casi las 24 horas del día va unida completamente a la necesidad del ordenador. ¿Qué es un traductor sin internet? Pues nada no es, tampoco vayamos a dramatizar, pero sí es un traductor cojo que no utiliza todos los recursos que están a su disposición para facilitarle y mejorar su tarea.

Por último, también es necesario el acceso a una impresora. Mejor si es nuestra exclusivamente, un poco peor si es compartida en un colegio mayor, irremediablemente, y muchísimo peor si dependemos de una tienda de impresión a la que tendremos que ir constantemente y estar a merced de sus horarios, sus posibles averías y su afluencia de público. Invertir en una impresora no es ninguna tontería. Respecto a la universidad, ni menciono las impresoras porque son una verdadera desgracia. En nuestra universidad en concreto no se puede contar con ellas porque la mayoría del tiempo no funcionan o hay muy pocas para toda la gente que las necesita, y sospecho que esto se repite en facultades a lo largo y ancho de la geografía española.

5. Soporte literario y audiovisual.

Es completamente imprescindible para todos, todos los estudiantes de TeI tener un contacto continuo con la cultura y el arte de las culturas con las que estamos tratando. Es decir, HAY QUE LEER, ¡por favor! Si no os gusta leer, no estudiéis esta carrera. En serio, creo que es la primera vez que digo “si no …, no estudiéis TeI”, pero es que esto es un problema muy gordo. Las personas que no tienen un contacto continuado con la literatura tienen un déficit muy serio a la hora de traducir y no, no hablo de traducción literaria. Aparte de que al leer aprendemos nuevas palabras y expresiones que nos hacen adquirir una mayor competencia del idioma, la literatura nos aporta conocimientos muy diversos, y es eso precisamente lo que se busca en un traductor: una cultura general amplísima.

Por lo tanto, hay que leer libros en las lenguas A y B constantemente e, idealmente, también en la lengua C. Es muy importante no abandonar nuestra primera lengua, ya que como nos enseñaron en Lingüística Aplicada, un traductor sólo puede alcanzar un registro en otro idioma igual o inferior que el de su lengua A, por lo que debemos avanzar en conocimientos en absolutamente todas las lenguas que utilicemos.

En cuanto a lo audiovisual, la música, el cine, la televisión, la radio o internet son fuentes inagotables de expansión para nuestro desarrollo de las lenguas y el estudiante de TeI debe explotarlas al máximo, aprovechando que ahora es más fácil que nunca adquirir nuevos conocimientos sobre otras lenguas y culturas. El progreso que se realiza con estos medios es igual de importante que el literario.

6. Glosarios y recursos online.

Desde el primer día de clase a los alumnos de TeI se les llenan las manos de fotocopias y documentos con contenidos que pueden o no tocarse precisamente en la asignatura que los ha aportado. ¿Qué hacer con todo esto? Nuestra recomendación es clasificar lo que se nos da y valorar su futura utilidad. El estudiante de TeI a lo largo de su carrera académica desarrolla los conocimientos y la experiencia básica para atajar posibles situaciones de traducción e interpretación futuras, pero a la hora de la verdad, cada texto es único. Y aquí entran en juego los glosarios y los recursos online. Gran parte de las fotocopias y documentos que nos llegan durante la carrera son de esta naturaleza y es conveniente guardarlos y clasificarlos para futuras traducciones. Por muy simple que parezca un glosario sobre las partes de un coche o los ingredientes de un plato típico escocés, la realidad es que pueden sacarnos de un apuro en más de una ocasión en el futuro. Especialmente útiles son los glosarios con dibujos o fotografías, ya que nos hacen comprender una realidad inmediatamente antes de que podamos pensar siquiera en su traducción o en la posible existencia de un equivalente cultural.

Estos seis puntos resumen brevemente lo básico en un primer contacto con la carrera. Esperamos que os sea de ayuda a todos los que vayáis a estudiar TeI.

-Cris

Categorías: FAQ · TEI
Etiquetado: , , , , ,

Planes de estudio *actualizado*

Junio 25, 2009 · 42 comentarios

Hola a todos,

dejo por aquí unos cuantos enlaces de interés (puede que alguno no lo hayáis consultado todavía).

Os recuerdo que aquí hay modelos de examen de la prueba de acceso a la Autónoma de Madrid.

El plan de estudios para quienes curséis el nuevo grado en la UAM: [¡Aquí!]

El plan de estudios en la Universidad Complutense de Madrid: [¡Aquí!]

El plan de estudios del NUEVO grado de la Universidad de Alcalá de Henares en Lenguas Modernas Aplicadas a la Traducción: [¡Aquí!] Es diferente de los grados en TeI porque:

a) No hay interpretación

b) La única lengua “B” que se oferta es inglés.

c) No hay cultura de la lengua “C”

en lo demás, está orientada a lo mismo. El nombre del grado todavía no es definitivo. En todo caso, tened en cuenta que existe, que sirve para ser traductor y que no pide prueba de acceso.

Plan de estudios de la Universidad Pontificia de Comillas (privada): [¡Aquí!]

Plan de estudios de la Universidad Autónoma de Barcelona: [¡Aquí!]

Saludos.

Podéis usar esta entrada del blog para comentar cualquier duda sobre planes de estudio, diferentes universidades o pruebas de acceso. :)

-Lucía

Categorías: TEI
Etiquetado: , , , , , , , , , , ,

¿En qué lenguas me matriculo? (I)

Mayo 31, 2009 · 18 comentarios

Todos hemos pasado por el momento decisivo de elegir una universidad y rellenar matrículas o solicitudes. En un momento dado, llega la gran pregunta: ¿qué idiomas cojo? Me tomo la libertad de dar unos cuantos consejos personales que espero que sirvan de algo a alguien.

Muchos de los que pasáis por aquí sois también estudiantes de traducción, así que vuestra opinión (ya sea para añadir algo o para discrepar) es más que bienvenida.

Como creo recordar que la nomenclatura no es igual en todas las universidades, conviene que tengas en cuenta de cuando hablo de lengua A me refiero a la primera lengua o lengua materna (español, en casi todas las universidades de países donde este es la lengua oficial), mientras que lengua B es la segunda lengua o la primera lengua extranjera, y lengua C es la segunda lengua extranjera. Una vez aclarado este punto, paso a hablar de la lengua B.

Las tres preguntas clave a la hora de elegir tu lengua B:

¿Cuál es tu segunda lengua?

El primer factor y sin duda el más importante a la hora de elegir la segunda lengua (lengua B) es el nivel que tengas de cada idioma que no sea español. La lengua (aparte del español) que mejor hables debería ser tu segunda lengua en traducción e interpretación. Muchas universidades tienen una prueba de nivel que necesitarás aprobar para demostrar tus conocimientos de lengua B. Aun cuando no haya una prueba de acceso, es más que recomendable que elijas una lengua que domines muy bien. Hay estudiantes que han empezado la carrera con un nivel apenas suficiente y se encuentran arrastrando asignaturas desde el primer cuatrimestre. Además de causarte quebraderos de cabeza y estrés, esto te impide aprovechar muchas de las asignaturas al máximo.

Es un error pensar que hay “demasiados traductores” de una determinada lengua y que por ello tendrás mejores salidas profesionales si comienzas la carrera con otra que hable menos gente. Lenguas como el inglés o el francés no dejan de generar trabajo (esto lo podemos comprobar los estudiantes simplemente leyendo las ofertas de becas de trabajo que nos envían desde embajadas y otras instituciones internacionales) y, si acaso, no dominar inglés ni francés puede ser un obstáculo.

2. ¿Dónde se imparte esta lengua como lengua B?

Una vez elegida la lengua B que queremos estudiar, es el momento de informarse. Cada universidad tiene una oferta diferente de idiomas. En la Comunidad de Madrid, por ejemplo, no hay gran variedad en este sentido (al menos, no la había cuando yo tuve que elegir universidad). Es posible que la lengua que tú quieres estudiar no se imparta en tu localidad o que tengas que estudiar en otra provincia. En mi experiencia (que tampoco es mucha), la lengua B es la espina dorsal de traducción e interpretación, es la lengua en la que se basan buena parte de las asignaturas. Si no estás del todo satisfecho con esta lengua o tienes dificultades, la carrera se complica. Si, por el contrario, eliges la lengua correcta, traducción e interpretación puede llegar a ser una carrera apasionante. Yo recomiendo dar prioridad a la lengua B frente a la comodidad por cercanía. Al fin y al cabo, la triste verdad es que los licenciados salen preparados para traducir profesionalmente textos de lengua B (y no de la lengua C). Tus gustos deberían tener más peso que la comodidad a la hora de matricularte en una lengua B.

Otro aspecto a tener en cuenta es la nota de corte. Las lenguas más solicitadas suelen tener una nota de corte bastante alta en traducción e interpretación, por lo que podría ocurrir que tuvieras mala suerte y no consiguieras entrar a traducción con la lengua B que habrías preferido. No es el fin del mundo. A veces basta con profundizar en el estudio de una lengua para empezar a apreciarla más. Mi recomendación es, en todo caso, que intentes matricularte en la lengua que querías estudiar en un principio aunque sea como lengua C. Si hablas una lengua bien, intenta que sea parte de tus asignaturas troncales para no perder los conocimientos que tienes y para poder tener un acercamiento a la traducción de esta lengua.

3. ¿Conoces la cultura de los países donde se habla?

Esta es una cuestión que a muchos estudiantes se les olvida tener en cuenta a la hora de elegir su lengua B. Traducir, como habréis podido ver en alguna entrada anterior de este blog, requiere mucho más que conocimientos gramaticales. Para poner en contacto dos culturas diferentes hay que conocer ambas culturas, y esto abarca campos tan diversos como la política, el sentido del humor o lo que se considera educado en cada lugar. La literatura también, según tengo entendido (aunque los planes de estudios que he visto eran todavía proyectos) va a estar más presente en los nuevos estudios de grado a partir del próximo curso. Es una buena idea que te intereses por la televisión, el cine, la literatura, la historia y la actualidad de los países en los que se habla la lengua B que quieras escoger. Un traductor tiene que sumergirse en las culturas de otros idiomas y esto es algo que se hace también durante la carrera. No elijas una lengua B de una cultura que no te interese o que te disguste.

Si quieres una conclusión breve de todo esto, mi consejo es que tengas en cuenta los conocimientos que ya tienes y tu interés por esas lenguas. Visto así, tampoco he contado nada nuevo ;)

Soy consciente de que para muchos de vosotros la lengua B será una elección automática y la dificultad está en la lengua C. Sobre esto escribiré otra entrada dentro de poco. Gracias a todos por adelantado.

- Lucía

Categorías: TEI
Etiquetado: , , , ,

Opinando empíricamente…

Junio 10, 2008 · 8 comentarios

A dos semanas del final de mi primer curso de TeI, y siguiendo el ejemplo de mis compañeros Lara y José, reflexiono sobre mis conclusiones acerca de la carrera.

Antes de nada, tengo que decir que comprendo perfectamente a las personas que han decidido abandonar o cambair de carrera. La información que se nos proporciona cuando estamos presentando solicitudes nunca es exacta, e incluso cuando intenta serlo, no deja de ser teórica. Creo que es necesario experimentar algo para saber si es lo que te interesa. No me parece que sea en absoluto una cuestión de madurez personal y por ello odio las expresiones del estilo “equivocarse de carrera” o “perder un año”. Estoy segura de que estudiar una carrera durante un año es una experiencia muy enriquecedora y que os aportará experiencias, conocimientos y amistades que os serán útiles en la trayectoria profesional que sigáis.

En nuestro caso, el de los estudiantes de traducción e interpretación, suele producirse un fuerte choque entre las espectativas acumuladas y la realidad con la que nos encontramos en la universidad. Ya sea por la escasez de asignaturas prácticas en este primer año o por el bajo nivel en la enseñanza de segundas y terceras lenguas, esta carrera casi nunca es lo que el estudiante esperaba.

A pesar de todo, y después de algunos períodos de reflexión y duda, tengo claro que quiero seguir estudiando traducción e interpretación. No solo porque me gusten los idiomas (mal motivo para elegir traducción) ni porque espere poder viajar frecuentemente (un motivo casi peor), sino porque creo que la traducción puede abrir puertas de comunicación que no existirían de otra forma y que están multiplicando sus posibilidades con el avance de las nuevas tecnologías y los medios de comunicación. En cierto modo, tengo una idea algo romántica de la función del traductor y el intérprete. Somos el nexo entre culturas diferentes que puede facilitar (aunque nunca asegurar) la cooperación para el desarrollo y una convivencia un poco menos conflictiva. ¿Qué puede haber más bonito que ser el eslabón que permite la comunicación entre dos (o más) personas?

Para incluir alguno de los que considero los puntos débiles de la carrera de traducción, comentaré que tan solo se exigen 12 créditos (2 asignaturas) de los dos primeros años para acceder al segundo ciclo de traducción e interpretación. Lo que esto implica es que, en el primer ciclo, se están estudiando idiomas y técnicas que se considera que se puden adquirir por otros medios, o que ni siquiera son necesarios.

Resumiendo: no estoy completamente satisfecha con la carrera ni con su enseñanza, pero mi descontento no es comparable al interés que sigo teniendo por la traducción.

Lucía.

Categorías: TEI
Etiquetado: , , , , ,

Traducción e Interpretación…

Junio 9, 2008 · 7 comentarios

¿Qué ocurre con esa joven carrera que es desconocida para muchos?
Que está realmente mal enfocada, o al menos esa es mi opinión.

Entré en Traducción precisamente víctima de ese desconocimiento que antes mencionaba, guiándome por la leyenda urbana que asolaba los institutos, atemorizando a los estudiantes que amaban los idiomas con la altísima nota de corte, con pruebas excepcionales a parte de la PAU, e ilusionándolos con las grandes salidas profesionales  que el estudio de la misma acarreaba.  Después de superar tan numerosas dificultades y de estudiarme de memoria el temario que exponían en la web de la facultad ( ¡qué interesante el estudio en profundidad del español como lengua nativa, de los demás idiomas que elegiríamos y de la teoría y práctica de la traducción!) cuán sería mi decepción al toparme con un profesorado incompetente,  siguiendo un temario (si se puede llamar así) que no interesa para ninguna actividad futura del traductor, y con una pésima enseñanza de los idiomas que nos conciernen. ¿Dónde está  el vocabulario útil? ¿el slang? ¿las lecturas en inglés? Porque como bien nos han avisado es importantísimo leer en inglés, pero no creáis que nos han obligado a leer algo.

Por otro lado está la importantísima labor de los profesores de pintar el futuro del traductor muy, muy, muy negro, porque ya se sabe que la traducción jurídica en España es sólo el 0.5% y que a la traducción literaria no se va a dedicar ni Perry Mason.
A pesar de todo, tengo que hacer una excepción con la asignatura que nos ocupa, Documentación Aplicada, que ha sido la esencia de la carrera este primer año, y una gran ayuda para el mundo laboral que espera fuera.
Sin embargo, estos estudios me han defraudado en exceso, y eso por eso que informo que abandono la carrera, pero también quiero añadir que tengo otros motivos personales para hacerlo, y estoy de acuerdo con Cris en que merece la pena superar algunos baches y alcanzar el sueño que muchos de vosotros tendréis por vocación.

Mi consejo final es que no os rindáis antes la aridez de la carrera (especialmente del primer año).

José.

Categorías: TEI
Etiquetado:

Un curso más que se acaba

Junio 8, 2008 · 2 comentarios

El tiempo pasa volando y cuánto más lo aprovechas parece que más rápido pasa. Hace un año estábamos con los nervios antes de los exámenes de selectividad a los que tenemos que añadir los nervios por la prueba de acceso a la carrera de Traducción e Interpretación. Hace un año…y ahora estamos en el ecuador de los exámenes de junio, ¡lo que supone estar terminando nuestro primer año de carrera!

Un año más: nuevas experiencias, nuevas amistades, ilusiones, decepciones …el mundo de la Universidad se encuentra a nuestros pies y nuestros paso por el mismo no ha hecho más que empezar.  Quizá sea pronto para  dar una buena opinión sobre este primer año, quizá sea ahora el momento oportuno para darla…en general, mi experiencia ha sido buena aunque, como siempre, te encuentras con cosas que no te gustan. El aliciente: saber que tras superar esas pequeñas cosas el premio va a ser aquello que realmente queremos.

Life understood is life lived!

Lara

Categorías: TEI