Somos dos estudiantes de cuarto año de Traducción e Interpretación en la Universidad Autónoma de Madrid que abrimos este blog como material de un trabajo de la asignatura de Documentación, pero que esperamos mantener durante toda la carrera para compartir nuestras primeras experiencias y dificultades en este campo.
El objetivo de este blog es, por tanto, dejar constancia de aquello más relevante que se nos cruce en nuestro camino por esta licenciatura para mantener un archivo que nos ayude, a nosotros y a otros estudiantes, en el estudio de la carrera, en primer lugar, y, con vistas al futuro, en la tarea traductológica.
Hello
Thank you for listing my blog There’s Something About Translation in your blogroll!
I’ve moved to a new domain at http://www.dillonslattery.com. Would you mind updating your blogroll?
I look forward to reading your updates here too
Sarah
Hola
I love your blog. You guys rock =),Thanks for sharing.
Saludos!
Hola
Soy Julia Haro desde México… Encontre su blog por casualidad, y me intereso mucho, por el momento estoy en la universidad en una carrera de negocios pero estoy muy confundida y me llama mas la antención la carrera de traducción e interpretación, no estoy muy segura todavía. Ustedes que recomendaciones me pueden dar o cuales han sido sus vivencias este año de la carrera, que comentarios tienen de ella?.
Gracias
¡Hola!
Acabo de encontrar vuestro blog y me ha parecido súper interesante. ¡Qué tiempos aquellos cuando yo estaba en primero de carrera!
Os animo a que sigáis adelante y que aprovechéis el verano para tomar fuerzas para el curso que se avecina. Ahora mismo os pongo en mi blogroll.
¡Saludos desde Frankfurt!
¡Hola!
Soy una estudiante de primero de traducción e interpretación en Comillas, tengo que hacer un trabajo y me ha tocado la domesticación. La información que he encontrado aquí me ha sido muy útil para mi trabajo, pero necesito por favor la referencia bibliográfica, es decir, necesito el apellido de Lucía para poder introducirlo en la bibliografía.
¡GRACIAS!
Hola, Blanca.
Gracias por tu comentario. Es muy amable por tu parte y nos sentimos halagados.
Sin embargo, creo que nuestras entradas, que están escritas por estudiantes que solo llevan unos meses en contacto con ideas como la domesticación (especialmente en el momento en el que escribí la entrada a la que haces referencia), no son ni mucho menos una fuente fiable.
Seguramente la idea al pediros citas bibliográficas es que demostréis la autoridad de vuestras fuentes. Este blog, como habrás observado, no tiene autoridad, al menos por ahora.
Si buscas información sobre domesticación, que yo recuerde, lo mejor es que leas a Schleiermacher.
También estoy segura de que hay blogs de traductores profesionales que tratan el tema con mucha más sabiduría que cualquiera de nosotros. =D
Siento no haber sido de demasiada ayuda, espero que el blog te sea útil en alguna otra ocasión.
- Lucía.
Hi!
My name is Jane Hudson, i’m marketing manager at one of the most
important translator forums, http://www.english-spanish-translator.org.
We recently open a new directory at our forum, offering to translators
more resources related to translations, and we want to put your blog on
our list
(http://www.english-spanish-translator.org/translator-pages/1/blogs/).
What we are offering is to put your blog in our list, in exchange of a
link on your blog to our forum, i think it’s fair for both.
if you are intrested, just let us know… don’t forget that this is a
way to increase your popularity
Jane Hudson
janehudson@english-spanish-translator.org
English-Spanish-Translator.org
Hola, quería deciros que me parece muy buena idea este blog. Es importante compartir experiencias durante la carrera, necesitamos estar unidos para conseguir que se valore el trabajo del traductor. Yo acabo de terminar la carrera de traducción e interpretación presentando como proyecto final de carrera un portal para el traductor que está en los últimos cursos de la carrera o que acaba de terminar, con el objetivo de ofrecer unas pautas para enfretarse al mundo laboral. Os dejo el link, espero que os guste! http://www.trabalu.com
Un saludo, Noemí
Hola tengo 18 años,me encanta esta pagina ya que me puedo informar acerca de sta carrera que desde el primer momento que la escuché me interesó muchísimo!
yo este año acabo 2ºde bachiller y la verdadd que no se como funciona este año ya que ahora va por grados,pero me gustarí que me facilitaseis las asignaturas que se dan en el primer curso.
Os agradeceria si me lo pudieseis mandar a mi correo con las asignaturas del 1 año.Gracias.
No tenemos una cuenta de correo para enviar información personalmente a nadie, pero lo que pides lo puedes encontrar en el post titulado “Planes de Estudio”. No has preguntado por ninguna universidad en concreto, así que me imagino que no te has informado sobre cuáles imparten esta carrera, o no tienes ninguna universidad en mente. Todo cuanto te podemos decir al respecto está en el post que he mencionado anteriormente.
-Lucía
eeeeeem aver.. jajaja llevo demasiado tiempo queriendo pirarme de espanya, concretamente a australia. había pensado en hacer algo de filologia hispánica y seguidamente sacarme el título que te permite enseñar español en el extrangero…..pero también había pensado en traducción e interpretación, pero esto da trabajo fuera de españa?
Grácias
Hola, Clara.
Para irte de España no tienes que estudiar ninguna carrera, eso para empezar. Y en caso de que quieras irte con mucha urgencia y estudiar una carrera, la puedes estudiar fuera. Lo segundo es que el trabajo no está predestinado, cada uno encuentra el trabajo que desea si es bueno en lo suyo y tiene suerte. Quien te diga que una carrera te va a dar trabajo de algo en concreto o en un sitio determinado denota una extrema ignorancia ante la profesión. Así que como comprenderás no puedo contestar a tu pregunta.
Si te interesa la traducción y/o la interpretación te recomiendo que te informes mirando planes de estudio de universidades, hablando con profesores (no lo sé, pero deduzco que estás en Educación Secundaria) y por tu cuenta en sitios como éste. De cualquier forma, si llegaras a querer estudiar Traducción o Filología mi recomendación es en general que cuides la ortografía, porque dan muy mala impresión las faltas y en estas carreras los exámenes te los suspenden por menos de las faltas que hay en tu comentario.
Por último, te pido por favor que si tienes alguna duda general más, visites el post de Dudas, consultes si otra persona ha hecho tu pregunta antes y, si no, formules ahí tu pregunta.
Gracias por visitar el blog.
-Cris
Pequeño gran blog el de ustedes, de gran utilidad, enhorabuena.
Mi nombre es Carla, encontré su blog buscando información sobre el plan de estudios de TeI que propone cada universidad, pues con el dichoso plan Bolonia ya no sé a donde agarrarme, ando un poco perdida (lo admito).
Por ejemplo, en Granada y Valencia la oferta es como estudios de 2°ciclo (120ECTS aprox.), sin embargo, leo por aquí que algunos de ustedes están cursando 3° y empezando con interpretación.
Todo esto viene a cuento de que yo terminé la Diplomatura de Turismo hace 4 años en los cuales me he encontrado hablando más inglés, francés y neerlandés, que mi propia lengua materna.
Ahora mi plan era volver a España y para matricularme en esta carrera que encuentro tan apasionante y poder convertirme en intérprete algún dia.
Ustedes saben a cuantos años de estudio me enfrento en este caso?
Gracias de antemano y ánimo con sus estudios.
Saludos
Hola, Carla.
Ahora mismo para cursar toda la carrera entrarías en el grado, que son cuatro años. Sin embargo, si vienes el año que viene podrías entrar todavía (en nuestra universidad es el último año que se puede) en el segundo ciclo de la licenciatura, lo que supondría dos años de carrera.
Depende de cuándo piensas venir a estudiar y de cuánto te quieres formar.
Bienvenida al blog, gracias por visitarnos!
-Cris
hola! estoy cursando 2º de bachiller, y estoy dudando entre Lenguas Modernas y TeI.
¿En qué se diferencian?
en el grado de lenguas modernas se da más literatura y historia y asi? y TeI se limita a traducir o como?
También he encontrado un grado que sólo hay en Alcalá, en Madrid: “Lenguas modernas aplicadas a la traducción”
¿Cóm0 es que es el único en España?
Maialen, para comparar grados como Lenguas Modernas y TeI, lo mejor es que mires los planes de estudio. Durante unos meses al año pasado había trípticos informativos en la universidad como los que se dan en aula, si los encuentras en internet podrás leer también cuáles son las salidas profesionales que se tienen en mente para cada grado. En cuanto al grado de Alcalá, hablamos de él en un post sobre planes de estudio, y la verdad es que no sé por qué será el único.
-Lucía
Hola, estoy pensando en estudiar TeI, aun estoy en 1 de bach pero tengo que decir que entre los problemas es que a mi me gustaría estudiar Inglés y como lengua C griego moderno. Yo vivo en Galicia y el problema es que tanto la universidad de Vigo( ofrece Portugues, Alemán, Francés e Inglés) como la de Salamanca (ofrece Inglés, Francés y Alemán) tienen bastante limitados sus idiomas…mi duda es podría estudiar por ejemplo Griego Moderno como materias ajenas a la carrera?? es decir como créditos de libre configuración? para esto debería la universidad ofertar una filología griega verdad??
Por otra parte creeis que hoy por hoy es necesario conocer alguna lengua poco conocida? Es que la verdad, siempre me dicen que el caso es coger como mínimo alguna lengua que marque la diferencia, que no sea “típica” por así decirlo.
Es necesario tener algún nivel en la lengua C para empezarla en TeI??
Hola, Felipe
Realmente, griego moderno es poco común. Busca bien entre todas las carreras que tengan relación con las lenguas, a lo mejor encuentras griego moderno en alguna.
Sobre la elección de lenguas tenemos dos entradas enteras en el blog, consúltalas
Gracias por pasarte por aquí.
-Lucía
¡Hola! Había visto algún post de vuestro blog pero nunca me había parado a pensar en lo profesional que suena todo. Así que oficialmente os doy mi más sincera enhorabuena por guiar a todos aquellos pequeños estudiantes que buscan información en sitios como este. Os enlazo a mi blog (objetivotav.blogspot.com), un abrazo y… ¡nos vemos en clase!
¡Hola a todos!
Soy coreano y traductor e intérprete freelancer.
Navegando por google he encontrado vuestro blog.
Me parececió muy interesante los comentarios de vuestra experiencia.
Tener un blog como el vuesto es de gran ayuda para los que buscan respuestas e información sobre esta carrera.
Mil gracias.
¡Muchas gracias, Pablocho!
Saludos.
Siempre he amado los idiomas, y desde el momento en el que me hablaron de la Interpretación, de la que apenas había escuchado nada, he querido estudiarla. Sin embargo, parece ser una carrera algo desconocida, por lo menos en mi entorno, y tengo muchísimas dudas acerca de la misma (aunque este blog me ha ayudado bastante, la verdad; lo exponéis todo con claridad y concisión).
Mi pregunta es si sabéis si existe algún modo de contactar con algún estudiante de Interpretación de forma más cercana, alguien que tenga tiempo y ganas de resolver mis dudas concretas (ya sea a través de correos electrónicos, messenger…).
Recurro a este blog porque hasta ahora no había encontrado ningún lugar destinado exclusivamente a esta carrera con tanto interés. Soy estudiante de 2º de Bachillerato, y temo no estar lo suficientemente informada y preparada .
En cuanto a la universidad, tengo intención de ir a la Autónoma de Madrid.
Gracias de antemano.
hola sheila! yo estoy igual que tú, buscando alguien que este estudiando traducción e interpretación para poder preguntarle algunas cosas mas concretas si no le importase. También había pensado irme a estudiar a Madrid a la Autónoma ya que me habían informado de que es una de las mejores. Ya nos va quedando poco tiempo para la PAEG y para echar las matrículas y me empiezo a desesperar, si alguien está estudiando esta carrera y puediera ayudarnos lo agradecería. Sheila si conoces a alguien avisame por aquí.
Gracias
Hola, Mayte;
.
encontrar información sobre la carrera puede ser muy difícil. En mi época lo era todavía más, ni siquiera había tantos blogs como ahora. Sé que nosotras, siendo del plan antiguo, no podemos informar exactamente del grado, pero no perdáis la esperanza. En la UAM se está barajando la posibilidad de crear una asociación de estudiantes de TeI que estoy segura de que sería el lugar perfecto para tener respuestas a vuestras preguntas. Creo que transmitiremos a la asociación, cuando exista, las preguntas más frecuentes que ya nos hacéis
¡Hola!
Soy una estudiante de 2º de bachillerato. Y me gustaría estudiar Traducción e Interpretación. El problema es que nunca me he apuntado a ninguna academia, tan solo he cursado los idiomas en el instituto (inglés y francés). Y creo que mi nivel no es muy bueno. Pienso que con esfuerzo podré, pero estoy muy confusa. ¿Todo el mundo entra con mucho nivel en TeI? ¿Algún consejo?.
Muchas Gracias y felicidades por el blog.
Hola, María
No sabes cuántas veces nos hacéis esta pregunta. Sé que la idea de hacer una prueba de nivel específica impone un poco pero lo cierto es que, por lo general, no tenéis nada que temer. Si lleváis bien el inglés de segundo de bachillerato y os gusta el idioma (leéis en inglés, veis televisión o cine en inglés, etc.), es más que probable que tengáis nivel suficiente. No es necesario haber cursado inglés como actividad extraescolar, ni haber vivido en el extranjero. A TeI entra gente con niveles diferentes de la lengua B y, contrariamente a lo que se podría pensar, primero no está lleno de gente bilingüe. Esto no quiere decir que haya un nivel bajo, solo que con interés y dedicación, es posible tener un buen nivel de inglés.
-Lucía
Todavía sigo en la búsqueda de un estudiante de interpretación /intérprete… Me da a mí que ya lo que tenga que ser, será; si luego me encuentro con algo muy diferente de lo que me imaginaba, pues nada, a aguantarse. De todas formas yo estoy entusiasmada con entrar
¡Enhorabuena por vuestro blog!
Realmente adoro TeI y cada vez más me gusta la gente que me encuentro por el mundo virtual, además de la cantidad de proyectos que realizáis. =)
Hola!
Estoy preparando la Selectividad ahora y me encantan los idiomas (francés, inglés, alemán, italiano) y me gustaría estudiar Traducción e Interpretación en la UAM, concretamente de francés.
Mi pregunta es: está muy solicitado o es muy dificil entrar, debería hacer también la prueba de acceso en otra Universidad, tiene salidas la carrera?
Si me podeís resolver estas dudas, mejor que mejor.
Enhorabuena por el blog.
Merci!
Hola, Isabel
pues sí, TeI está bastante solicitado, aunque depende de la facultad en la que quieras estudiar. Por ejemplo, en la Complutense la nota de corte no está tan alta, porque tiene la facultad en Aranjuez y hay poca gente que prefiera desplazarse hasta allí. Mira las notas de corte y así verás lo solicitado que está TeI en cada universidad. En cuanto a la prueba de acceso, también varía en función del centro. Si tienes miedo de no entrar, siempre es buena idea presentarte a más de una, claro.
Y las salidas profesionales… pues hombre, creo que ahora mismo en España casi nada tiene muchas salidas profesionales. Pero sí es verdad que con traducción puedes dedicarte a la traducción como autónoma o en una agencia de traducción, y que además de traducción puedes hacer revisión de textos. Los dos son trabajos muy solicitados, aunque no necesariamente bien pagados, para qué nos vamos a engañar. Como todo, depende de para quién termines trabajando.
Gracias por leernos.
-Lucía
¡Hola! Soy una estudiante de Traducción e Interpretación en la Universidad de Málaga, y el curso que viene lo haré en la Autónoma de Madrid con la beca Séneca. Como he visto que sois alumnos de allí, os expongo mi duda: ¿no hay horario de mañana? Me parece un poco extraño, porque todas las demás carreras sí tienen, y al tratarse de una carrera con muchos estudiantes matriculados y por lo tanto varios grupos, lo lógico sería que unos fueran por la mañana y otros por la tarde, como aquí en Málaga. La verdad es que me viene un poco mal que sea solo de tarde porque me impide ir a la escuela de idiomas (pensaba asistir a griego para no volver a Málaga y ponerme a traducir después de un año entero sin tocarlo, porque allí no tenéis la asignatura de Traducción de Griego). Pero ahora no sé qué hacer…
En fin, os agredecería que me respondieseis, solo para asegurarme de que es cierto que no hay turno de mañana.
¡Un saludo!
Julia
Hola, Julia.
Seguro que llego tarde y ya has resuelto tu duda, pero no, no hay horario de mañana. La facultad no tiene recursos para ofrecernos otra opción, y como somos la carrera más nueva nos tenemos que conformar con lo que hay. Es un poco incoveniente, sobre todo al principio, pero una vez que te acostumbras está bien. Hay muchísimos centros que ofrecen actividades por la mañana (y suele haber grupos más reducidos). Eso por no hablar de lo práctico que es cuando tengas que hacer cualquier papeleo en oficinas que no abran por las tardes, jeje.
-Lucía