Practicar interpretación consecutiva

Seamos sinceros: yo también soy estudiante y entiendo muy, muy, muy poquito de interpretación. Ahora bien, sí que entiendo algo más que hace tres años. Recuerdo que antes me parecía una actividad misteriosa, reservada a los más bilingües y de mente privilegiada… no tenía ni idea de qué hacer para ser intérprete.

Para los que estéis tan perdidos como estaba yo, os comento algunos ejercicios de entrenamiento. Ya os dijo Cristina hace un año muchos de estos ejercicios y ahora vamos a ampliarlo un poquito.

Lo que pretendemos mejorar es:
1. la memoria a corto plazo
2. la capacidad extraer las ideas principales de un discurso
3. la toma de notas mediante símbolos, anotando las ideas principales (NO las palabras exactas)
4. la traducción del discurso (que puede incluir términos especializados)
5. la elaboración de un discurso coherente y bien enlazado
Así que, ahora que sabéis qué ejercitar, hablemos de cómo:

1. la memoria a corto plazo: (por si no os es suficiente memorizar apuntes de bachillerato)

a) Reglas mnemotécnicas. Creo que no necesito explicar por qué.

b) Memorizar discursos. Tal y como nos piden a nosotros que hagamos en clase, podéis escuchar un discurso (uno cualquiera, buscad en youtube, o alguna conferencia de TED.com) e id pausando cada poco tiempo para repetir lo que ha dicho el orador. Os recomiendo empezar en español, con un minuto aproximadamente, e ir aumentando el tiempo a medida que progreséis.

2. La extracción de las ideas principales: además de leer mucho, ved los informativos de televisión y tratad de anotar o reflexionar sobre las ideas principales de cada noticia.

3. La toma de notas. Estoy casi segura de que para muchos de vosotros esta es la parte más interesante. Practicad intentando tomar notas con discursos cortos primero (1-2 minutos) y centrándoos en anotar la idea y no las palabras. Cada intérprete tiene su propio estilo pero normalmente se siguen estas pautas:

a) Utilizad una libreta con las hojas en vertical (con la espiral arriba) y usando una cara de las hojas.

b) Usad símbolos y abreviaturas. Algunos símbolos están muy extendidos pero elegid cada uno los que se os queden mejor y usadlos siempre con el mismo significado. Seguramente uséis ya símbolos y abreviaturas para tomar apuntes en clase; utilizad todos los que podáis.

c) Los principios de Rozan se consideran las 7 reglas de oro de la toma de notas para interpretación consecutiva. Podéis echarles un vistazo aquí.

d) Si os interesa mucho la toma de notas, puedo publicar un par de fotos de mis notas (y veréis que parecen garabatos hechos en un momento de enajenación mental) y enseñaros algunos de mis símbolos como ejemplo.

4. La traducción del discurso: cuanto mejor entiendas el tema del que interpretas, más fácil es documentarse y reproducir el discurso en la otra lengua.

Lo que podéis hacer al respecto, de momento, es estar al tanto de la actualidad política y entender el funcionamiento de los principales organismos internacionales. Investigad sobre la Unión Europea y la ONU, por ejemplo.

En un futuro puede os enfrentaréis a discursos con contenido científico o técnico también… cualquier conocimiento puede ser útil para un intérprete (y para un traductor, claro).

5. La elaboración de un discurso coherente y bien enlazado: una forma de practicar la agilidad mental al traducir rápidamente de un idioma a otro es la traducción a la vista (traducir en voz alta un texto en otro idioma según lo vais leyendo), especialmente si os grabáis y luego os escucháis. Así podéis comprobar la entonación, los titubeos, si abusáis de coletillas, si calcáis la sintaxis del discurso en el otro idioma en vez de usar la española…

Y hasta aquí mis consejos para aquellos que se mueran de ganas prepararse un poco para interpretación. Espero que no me hagáis caso porque si os entrenáis desde ahora nos vais a dejar a los licenciados a la altura del betún ;)

Advertisement

12 Respuestas a Practicar interpretación consecutiva

  1. Anda, pues no había caído yo en la cuenta de los discursos de TED (claro, que cuando yo estudiaba interpretación, no tenía ni idea de su existencia).

    ¡Buen artículo! :)

  2. traduccioneinterpretacion

    ¡Gracias, Pablo!
    La verdad es que sí, los discursos de TED son estupendos hasta para practicar interpretación (y además se puede buscar según la duración del discurso).
    :)

  3. ¡Hola!

    Yo también estudio Traducción e Interpretación, y ando en plena época de exámenes: tengo los de consecutiva y simultánea la semana que viene… Así que estoy en esa época en la que compartir consejos viene mejor que nunca :)

    Me hice una cuenta en YouTube para tener siempre a mano discursos para practicar. Aparte de a TEDTalks, estoy suscrita a la Casa Blanca, la Familia Real británica, José Manuel Durão Barroso y Herman Van Rompuy. TED viene muy bien para practicar la memoria, como tú dices; los otros a mí al menos me resultan útiles para ensayar con “temas reales”, con discursos mucho más formales y temas más similares a lo que tratamos en la universidad (al menos en mi caso).

    Y en relación al punto 3 que mencionas, el de la traducción del discurso: a mí me resulta útil tener glosarios de interpretación. Reconozco que es un peñazo ponerse con ellos; por suerte, al buscar en Google se pueden encontrar glosarios temáticos bilingües de prácticamente todo (algunos de ellos, redactados por organismos oficiales, como la UE o la ONU).

    ¡Enhorabuena por el artículo y ánimo!

  4. ¡Hola a todos!

    Muchas gracias por la entrada, me ha resultado muy útil. En en dos semanas empiezan los exámenes y el que me da más respeto es el de TIC. Palabra clave: práctica, práctica y más práctica.

    Un saludo :)

  5. traduccioneinterpretacion

    Celeste,
    nunca se me había ocurrido seguir a la familia real británica en youtube… para practicar inglés-español es una idea genial. También tienen muy buena pinta los canales de Van Rompuy y Barroso (además, siempre nos dicen que tenemos que acostumbrarnos a todos los acentos, no solo a los de los nativos de inglés).

    Hablando de youtube, la UE tiene canales informativos en inglés, francés y alemán, además del canal del Parlamento y los que mencionas. No son discursos pero vienen bien para hacer oído de lenguas C y D.

    http://www.youtube.com/EuropeanParliament
    http://www.youtube.com/user/eutubefr#p/a
    http://www.youtube.com/eutubede

    ¡Muchas gracias por compartir ideas! (a mí creo que ven a ayudar bastante).

    -Lucía

  6. alguien seria tan amable de pasarme los simbolos básicos de la consecutiva por favor?
    gracias

  7. necesito los simbolos de la consecutiva, alguien puede mandarmelos o decirme en donde puedo bajarlos?

  8. Hola a todos/as,

    Lo primero enhorabuena por el artículo porque me ha parecido muy claro e interesante. Lo segundo, yo no soy traductora, he encontrado esta página “gloogeando” en busca de encontrar la manera de estudiar traducción.

    Voy al grano: soy filóloga árabe y me gustaría estudiar traducción (en principio de árabe). No sé si alguno de vosotros podría aconsejarme sobre dónde buscar para formarme. Quisiera titulaciones oficiales no cursos o másteres propios.

    Y, sobre las salidas laborales, ¿cuáles son o han sido en vuestro caso? Por último, no sé si tendréis idea pero, ¿conocéis traductores de árabe o algún lugar donde conseguir información sobre traducción de árabe?

    Muchas gracias, espero que podáis ayudarme. Estudiar una filología es algo frustrante.

    Saludos!

  9. Hola, me gustaría estudiar traducción en Madrid, y no sé si tengo que hacer una prueba específica tanto enla UAM como en la UCM si voy a poner las dos en mi solicitud o si una me vale para todas.

    Pero lo que más me gustaría saber, es si alguien sabe CUÁNTO DURA EL EXAMEN de la prueba de acceso en total. Porque en internet, pone que máximo 60min la primera parte y 90 la segunda, pero hay descansos, se hacen a distinta horas o algo?

    Muchas gracias.

    • traduccioneinterpretacion

      Hola, Alba;

      sí, tienes que hacer una prueba de acceso específica por cada universidad. Son exámenes diferentes y cada una tiene unos criterios independientes. Lo que no sé decirte es cuál es más difícil.

      Creo que te respondí a la pregunta sobre la duración en el otro comentario :)

  10. Hola!!
    Soy una estudiante de cuarto de ESO en la ciudad de Sevilla y mi gran sueño es estudiar la carrera de Traducción e Interpretación, pero se me plantean muchas dudas espero que me podais ayudar!
    ¿Es necesario tener el First para la carrera o se da por hecho que los estudiantes de TeI tienen ese nivel (en el caso de que se escoja inglés como lengua B) superado?
    Gracias y felicidades por los blogs me han servido de gran ayuda!!!

    • traduccioneinterpretacion

      Hola, Mariate,

      cada universidad tiene sus propios criterios de acceso pero por lo general yo diría que lo que importa es tu nivel, no los certificados. Para eso están las pruebas de acceso específicas. Cada universidad elige el nivel de las lenguas B que exige o que se presupone. Infórmate en la universidad en la que estés pensando estudiar.

      un saludo.

      Lucía

Deja un comentario

Fill in your details below or click an icon to log in:

Logo de WordPress.com

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Cambiar )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Cambiar )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Cambiar )

Connecting to %s