Por alguna razón (probablemente por la costumbre que tenemos muchos de sacar conclusiones científicas con nuestro conocimiento superficial del mundo) existe la creencia de que la traducción no tiene futuro. No pretendo fingir que hablo del mercado laboral empíricamente porque, como ya sabéis, aquí somos estudiantes. Sin embargo, si hay algo que me ha quedado claro en estos dos años, es que para un traductor hay muchas salidas interesantes.
-
El intrusismo: sí que existe. Filólogos y políglotas que no han estudiado la carrera pueden conseguir trabajos de traducción. Obviamente, la carrera es bastante reciente y gran parte de los profesionales con años de experiencia no están licenciados en ella. Por otro lado, la mejor preparación hoy en día es la carrera de traducción, que insiste tanto en la lengua extranjera como en la lengua española y en los dilemas que podemos encontrar en cuanto a la adaptación de un texto de otra cultura. Las empresas que mejor pagan suelen ser también las que más calidad exigen, y una buena formación como traductor nos prepara para ofrecer una calidad que alguien que simplemente es bilingüe no podrá ofrecer. En todo caso, de hambre no vamos a morir.
-
La alta tecnología: nunca podrá sustituir al traductor. No es algo que los traductores quieran creer, sino lo que afirman los lingüistas. La lengua es algo vivo que cambia a una gran velocidad, no es un código lógico que se pueda reducir a equivalencias y casillas (por mucho que el análisis sintáctico lo intente) y la comunicación depende más de las circunstancias y el lenguaje corporal de lo que creemos. Por mucho que la traducción automática lograse detectar ironía, sarcasmo, duda, agresividad, emoción, a qué se refiere cada pronombre y a qué se refiere con cada tiempo verbal un hablante según el tono de voz, y reprodujese fielmente acentos y jergas de distintas zonas (esto es ciencia ficción), siempre hará falta una persona que tome la decisión de crear una expresión cuando no exista o explicar una diferencia cultural cuando pueda dar lugar a un conflicto o confusión. ¿Cómo puede una máquina traducir un chiste o un poema? Aun suponiendo que dentro de cincuenta años se pudiera desarrollar semejante software, ¿quiénes se encargarían de establecer los criterios para la traducción? Traductores. De hecho, el desarrollo de diccionarios y similares es uno de los trabajos en que puede participar un traductor.
-
Trabajar como traductor: un traductor puede dedicarse a la traducción de cualquier ámbito en el que se produzcan textos. Desde las traducciones jurídicas (unas de las que mejor se pagan) hasta textos científicos, periodísticos o del mundo empresarial. Curiosamente, la traducción audiovisual y literaria, que suelen ser las más atractivas para los recién matriculados, son mercados más reducidos (especialmente esta última y el doblaje). Muchos traductores optan por ser autónomos, aunque algunas agencias de traducción ya tienen empleados fijos que trabajan en oficina.
-
Los intérpretes: gozan de un mayor prestigio porque trabajan en el momento y requieren una técnica específica y mucha práctica (y porque su trabajo se paga mejor), pero su trabajo no es necesariamente más difícil que el de un traductor. Es una buena opción para quienes trabajen bien bajo presión y no sean perfeccionistas. Además, aunque la palabra “intérprete” nos pueda hacer pensar en conferencias aburridas, en realidad se requieren intérpretes en el mundo empresarial, periodístico, el turismo, la mediación con inmigrantes y, por supuesto, relaciones internacionales.
-
Salidas laborales: vale, hablar de la “élite de las humanidades”, como le gustaba hacer a uno de mis profesores en la universidad, es bastante pretencioso. Lo que sí puedo afirmar objetivamente es que la preparación de un traductor abarca lenguas, cultura y técnicas que permiten a los licenciados acceder no solo al mundo de la traducción, sino también a todo lo relacionado con la lengua o la gramática (revisar o corregir textos, ayudar a redactar textos, o, con el complemento de formación necesario, la enseñanza de idiomas).
-
Prácticum: la primera muestra de las salidas que tiene Traducción e Interpretación que aprecia un estudiante es la oferta de plazas de becarios que llega desde embajadas y empresas privadas a la facultad de filosofía y letras para los estudiante de traducción (la mayor parte de las ofertas que llegan, según tengo entendido, son para nosotros). El prácticum no es obligatorio pero es una buena forma de adquirir la tan deseada experiencia laboral.
En definitiva, pocas carreras ofrecen tantas puertas (y variadas) como esta. Sé que muchos de vosotros vais a empezar la carrera este año o estáis pensando hacerlo en un futuro, así que solo por curiosidad me gustaría saber en qué campo de la traducción (o interpretación) os gustaría especializaros en principio.
Gracias por leernos y un saludo a todos.
Lucía
¡Hola! Veo que hay muchas salidas profesionales. A mi personalmente me gustaría especializarme en interpretación, pero todavía no he empezado ni la carrera así que no sé de momento. Una pregunta: en la UAM no hay curso cero de TeI, ¿verdad? Es que algunos amigos míos que van a otras universidades tienen curso cero pero eso es porque van a carreras de ciencias, ¿no? Sólo es por si acaso. Gracias.
Hola, Andrea.
No, en la UAM no hay curso cero de TeI, ni de ninguna carrera de Filosofía y Letras, que yo sepa.
Respecto a interpretación, ahora que vamos a empezar tercero vamos a saber cómo se dan las clases y si nos gusta o no, así que haremos futuras entradas en este curso sobre esa parte de la carrera.
-Cris
Hola a todos!! Primero de todo me gustaría decir que he encontrado vuestro blog por casualidad y que me ha encantado lo que he visto. Ahoa venía a deciros que he acabado 2º de Bachiller y puse como segunda opción Traducción e Interpretación en Murcia y como primera Medicina y hasta el otro día no me ofrecieron la plaza en Medicina, pero cuando lo hicieron acepté. Sin embargo, ahora me planteo si es de verdad lo que quiero, porque a mi siempre me han gustado los idiomas, el inglés lo llevo desde muy pequeño y con el francés llevo 6 años y en ambos estoy en la EOI, además de que yo siempre quise hacer TeI pero hace un año y algo empezé a pensar en Medicina. La cosa es que la gente dice que tiene pocas salidas y que hay mucho intrusismo, como he leido en vuestro post y si que es verdad que Medicina acabas la carrera y empiezas cobrando mientras haces el MIR. Pero yo a TeI le veo mas salidas que la gente dice, vosotros mismos lo habeis mencionado, puede que no sea el nova mas, pero morir de hambre seguro que no. He estado mirando en paginas webs y ponen varias salidas, como la posibilidad de irte a un organismo internacional, aunque eso sea mucho más complicado, pero siempre está esa opción. Pues eso, que si me lo estoy planteando tanto es que Medicina no es la carrera de mis sueños y probar un año a ver si me gusta o no, es un poco perdida de tiempo, en mi opinión, aunque puede que me encantase y luego seguir, pero yo se que con Traducción no me desagradaría a pesar de que como en todas las carreras algunas asignaturas me gustarán mas y otras menos eso lo tengo muy claro. Gracias por leerme.
Jaime;
te aseguro, de verdad, que hay muchas, muchas salidas para los traductores. Y piensa que no te diría esto si hubiera pocas, porque cuantos más traductores seamos, a menos trabajo tocamos. A mí me parece (y lo siento si sueno borde o irracional) que la gente se inventa lo de las salidas. Claro que hay intrusismo, y más si pensamos que muchos traductores de hoy en día se formaron en filología porque la carrera de traducción existe solo desde hace unos años, pero después de estudiar traducción sales muy bien preparado.
Muchos de mis compañeros están haciendo prácticas remuneradas en tercero, en empresas privadas, colegios, organismos oficiales… se necesitan traductores para cualquier ámbito. En cuanto al sueldo, depende de cada uno. Puede que a los traductores no les llueva el dinero (todo depende de qué traduzcas, la traducción jurídica está muy bien pagada) pero los intérpretes no son precisamente muertos de hambre, sino todo lo contrario. Y cuando digo que los traductores no se mueren de hambre, quiero decir que tienen un nivel de vida decente. Todo depende de cuánto quieras trabajar.
En todo caso, es normal que tengas dudas durante el primer año. Si hubieras cogido traducción a lo mejor estarías preguntándote si hubiera sido mejor meterte a medicina. Cuidado con “la carrera de mis sueños”, de todas formas, porque las universidades tienen una habilidad especial para quitarte la pasión por cualquier materia y desilusionarte. Primero la desmitifican y después aprendes poco a poco a apreciarla otra vez xD. Sé que te lo habrán dicho ya, pero si estás matriculado en medicina, dedícate a hacerlo lo mejor que puedas este año. Nunca es una pérdida de tiempo y, por cierto, muchas personas del mundo de las ciencias se dedican a la traducción de textos científico-médicos. Si te interesa esa especialización, un año de ciencias no te vendrá mal. En cierto modo, los traductores necesitan tener un poco más que cultura general para poder traducir textos que traten temas diferentes.
Decidas lo que decidas, espero que te salga bien.
Lucía
Hola!
Sólo quiero hacer una pregunta (que me está volviendo loca). ¿En la UAM es obligatorio hacer una prueba de acceso para poder entrar en TeI? He visto que piden un 7.39 de nota, pero no sé si además tienes que pasar la prueba de acceso. ¿Es esto así?
Muchas gracias y un saludo
Cristina;
sí, la prueba de acceso es obligatoria. En el post que se titula Planes de Estudio puedes encontrar enlaces a los modelos de examen, aunque no estoy segura de que con los grados nuevos sean iguales (imagino que sí).
De acuerdo! Parece un poco difícil but I”l try to go through it
Muchas gracias por la respuestas, el blog está genial
¡Hola! Soy una estudiante de 1º de bachiller de ciencias en Gran Canaria y ME ENCANTA el inglés. Mis amigos y mis padres me dicen que haga medicina porque saco buenas notas y que ”tengo cabeza para ello” pero yo creo, que lo que realmente me gusta es el idioma (inglés).
No tengo ni idea de lo que trata esta carrera, y no sé cuales son las diferencias con la filología inglesa. ¿Qué es mejor, TeI o Filología? A mí me gustaría llegar a ser lo más alto en la especialización del idioma, por lo tanto, ¿qué debo hacer?¿Qué sitio o universidad es la mejor?¿Es necesario el conocimiento de otra lengua a parte del inglés y español? (Lo digo porque me encanta el inglés pero no el francés por ejemplo)
¿Podría trabajar después como profesora en un instituto?
Lo siento por ser tan pesada, pero estoy hecha un lío. Gracias!
Hola, Carolina;
me alegra que hayas pasado por aquí porque creo que puedo responderte muy claramente a tus preguntas.
En primer lugar, no deberías dejar que la presión familiar te haga decidir. En muchas familias hay prejuicios sobre los estudios o expectativas que hacen que muchas personas elijan una carrera y luego se encuentren con que no les gusta nada y lo pasan mal para aprobar. Es comprensible que los padres quieran lo mejor para sus hijos, pero lo cierto es que un intérprete puede conseguir puestos de trabajo tan bien pagados y respetados como los de un médico.
Todos estamos bastante perdidos cuando empezamos a plantearnos estudiar traducción, ya que sigue siendo una profesión poco visible, pero en general, lo importante es que te guste una lengua extranjera y tu propia lengua. La traducción es una profesión preciosa en la que se permite la comunicación entre diferentes culturas. Esto implica un análisis en profundidad de la gramática y de el uso de la lengua A (español) y B (en tu caso, inglés). Como en traducción hay una prueba de acceso, el nivel de inglés es notablemente más alto en esta carrera que en filología. Otra diferencia es que las filologías suelen centrarse más en el análisis de la literatura anglosajona, mientras que esta en traducción se estudia más desde el punto de vista antropológico y para comprender la cultura anglosajona. Al menos, así ha sido en mi experiencia. Por supuesto, en traducción se analizan las estructuras y expresiones del inglés, ya que es necesario comprender el efecto que tienen para poder traducirlo propiamente.
El conocimiento de una segunda lengua extranjera NO es necesario. Por lo general, si eliges francés, el nivel será más alto porque la mayor parte de los alumnos lo habrán estudiado durante varios años. Algunas universidades, creo recordar, piden prueba de nivel de la lengua C (la segunda lengua extranjera) pero son muy pocas. En la mayor parte de los casos, esta lengua empezará de cero y puedes elegir un idioma nuevo si no te apetece traducir del francés.
Los traductores pueden trabajar como profesores tanto de español como de inglés (si esas son las lenguas que hacen) después de hacer complementos de formación (tipo el CAP).
Espero haberte resuelto alguna duda. No dejes de pasarte por aquí si al final decides estudiar traducción e interpretación.
-Lucía
Hola a todos! Primero he decir que me ha gustado mucho este blog, da muchisima informacion!.Bueno escribo xq tengo ciertas dudas sobre la carrera, yo ahora mismo estudio 2º de dercho pero no esty nada convencida, y una de las carreras que mas me interesa es la de TeI, pero mi gran duda es si la carrera se basa sobre todo en la gramatica y todo lo relacionado cn ella,xq a mi me encanta el ingles pero la gramatica me cuesta mas y me aburre.Por eso antes de decidir si cambiarme o no me gustaria informarme sobre esto.Bueno gracias de antemano, un saludo!
Hola, Marina;
lo cierto es que la traducción se basa en gran parte en la gramática del español. Esto no significa que vayas a estar siempre dedicándote a la sintaxis y a la morfología, pero sí implica que durante el primer ciclo tendrás que reforzar estos conocimientos, ya que se consideran muy importantes para que un traductor se exprese con corrección. El traductor es responsable de que se publiquen textos con una expresión adecuada, ya que los errores quitan fiabilidad y profesionalidad. Hazte a la idea de que más del 40% de la literatura publicada en España está traducida; si los traductores tuvieran faltas de ortografía o expresión, los lectores terminarían cometiendo esos errores también.
De hecho, la verdadera dificultad de la traducción está en el idioma hacia el que traduces (español) y no en la lengua original del texto. Mucha gente deja la carrera después del primer año porque les decepciona la insistencia en las normas de puntuación o en cuestiones de lingüística; lo cierto es que, una vez que has adquirido las bases de gramática, el resto de la carrera está más orientado a las lenguas extranjeras y a sus culturas, o al vocabulario específico de traducciones especializadas. Aun así, la gramática siempre va a ser la principal base de la traducción.
Si te apasiona el inglés, a lo mejor te interesaría más el grado en estudios ingleses, que se centra en gramática y literatura del inglés. Si no te interesa la gramática de ningún tipo, yo te recomendaría que siguieras estudiando el inglés como afición.
En todo caso, no descartes la traducción todavía y consulta otras fuentas para contrastar opiniones, es posible que en otras universidades se ponga menos énfasis en la gramática
.
-Lucía
De todos modos lo importante no es la división en gramática u otras ramas de la lengua, lo importante es expresarse correctamente en el idioma hacia el que traduces. Este es el problema más grande.
¡hola! soy alumno de 1 de bachillerato de ciencias sociales y soy bilingüe desde que empece primaria y siempre me ha encantado el inglés, pero nunca había pensado estudiarlo en la universidad.
El año pasado cuando estaba en 4 de la eso hicimos un intercambio con unos alumnos ingleses de teingmouth , ellos estuvieron en nuestras casas, nosotros iremos a final de curso.
Bueno, durante el intercambio conocí a una chica que estaba haciendo practicas en su instituto que es española y estudio traducción aquí en España y logro crearme un gran interés por esta carrera.
Me a gustado mucho encontrar esta pagina porque hay muchísima información sobre esta carrera seguiré leyéndola
Hola!
Quisiera meterme en traducción e interpretación. Realmente me cambio de una carrera de ciencias a esta porque me he dado cuenta de que me equivoqué.
El problema que tengo es que me han dicho que si hice la opción de bachillerato de ciencias de la salud-técnico, no puedo acceder a esta carrera. Bueno sí puedo acceder pero que irían delante de mi todo los que hubieran escogido la opción de humanidades. Es decir que gente con menos nota que yo pasaría por delante de mi.
¿Sabéis si esto es cierto? porque he mirado en las páginas oficiales de la universidades y no lo pone claro.
¿Conocéis algún caso?
Un saludo, Ana
Ana,
El único criterio a la hora de decidir quién entra primero a la carrera es la nota. Para acceder a traducción no influye en absoluto la modalidad de bachillerato que hayas estudiado. Nunca había escuchado una idea así, y, de ser cierta, lo será en alguna universidad en concreto. En la Autónoma de Madrid y en las universidades que yo conozco se da preferencia a los alumnos con mejor nota (siempre que hayan aprobado la prueba de acceso, si la hay).
-Lucía
Muy buenas! Veréis, al igual que varios de los que ya habéis comentado, yo también soy estudiante de 2º bachillerato. Es más, dentro de una semana tengo Selectividad y siento la presión del tiempo sobre mí junto con la de mi padre, que me insiste en que me replantee mi decisión. Y es que resulta que mi amor son los idiomas: el inglés me vuelve loca, pero no puedo resistirme al francés, al italiano, al japonés… y qué decir de nuestro castellano… y hasta hace poco me he visto incapacitada para hacerle frente a mi padre y hacerle entender las maravillas de esta profesión (seré tonta pero realmente se me saltan las lágrimas cuando hablo de este tema), y gracias a ti ‘Cris’ me ha vuelto la ilusión con más intensidad si cabe.
Si es posible, me gustaría mucho que intercambiáramos nuestros e-mails porque tras leer tus blogs tengo en alta estima tu opinión.
En cualquier caso, gracias.
¡Hola! Me he matriculado en TeI aquí en la UAM después de haber superado tanto la prueba específica como la nota de corte, estoy muy contenta pero también tengo dudas de si habré elegido bien, como le pasa a mucha gente. Acabo de leer la entrada de arriba y quería deciros lo que yo tengo pensado, me encantan los idiomas y todo lo que puede rodearles, pero al acabar la carrera algún día, me gustaría hacer un máster en publicidad y quería preguntaros cómo lo veis en cuanto a salidas las dos cosas juntas, para dedicarme mayoritariamente a la publicidad o a ese mundillo. ¿Cómo veis TeI para compaginarlo con un máster? No me decanté por la carrera de publicidad porque pienso que TeI me abre más puertas en el futuro y porque siempre me llamó la atención.
Vuestro blog es una pasada, gracias.
Hola, María,
TeI con un máster me parece una combinación estupenda, claro. En la práctica no sé si especializarte en traducción publicitaria será tan fácil, porque todo depende de los trabajos que vayas encontrando, pero desde luego que la formación te será muy útil si consigues traducciones relacionadas con publicidad, y a lo mejor eso te permite especializarte. Supongo que al principio tendrás que traducir un poco de todo para no pasar hambre y después si te salen más traducciones de lo que quieres, te podrás dedicar solo a ello.
Gracias por leernos.
-Lucía
¡Hola! primero, quiero felicitaros por la información tan interesante que dáis a todos los lectores, siendo TeI una carrera tan poco mencionada y tan difícil de elegir frente a Filología.
Soy alumna de 4º ESO, desde que empecé cursando la ESO en bilingüe y conociendo además el francés me empezaron a volver loca los idiomas. Tanto es que, este año he comenzado la EOI en alemán y elegí además como proyecto integrado italiano, teniendo aparte latín como asigantura obligatoria.
Tengo algunas preguntas sobre TeI, ojalá podáis contestarlas.
Mi idea es trabajar en el extranjero cuando termine la carrera pero… ¿Qué carrera ofrecerá más puestos de trabajo en el extranjero, Filología o TeI? ¿Cuánta posibilidad tendría de trabajar fuera en dichas carreras? Sé que puede ser una pregunta complicada y díficil de contestar, ya que depende de mi formación.
¿Podría hacer un curso o medio curso en EOI de otro idioma diferente estudiado en TeI para ampliar mis estudios? ¿Podría utilizar las técnicas de traducción e interpretación con este idioma estudiado en EOI y por lo tanto… ejercer la traducción e interpretación con este idioma nuevo?
¿Equivale la Filología Hispánica a la lengua A de TeI? ¿Puede estudiar una persona TeI y dedicarse a dar clases de Lengua española en el extranjero? ¿Puede estudiar una persona TeI y dedicarse a dar clases de lengua B en el extranjero?
Muchas gracias de antemano, y espero que mis preguntas sirvan también a otras personas
Hola, Marta,
no puedo decirte si tienes más posibilidades de trabajar en el extranjero con TeI o con Filología, la verdad. En general, yo diría que con TeI tienes salidas laborales un poco más variadas, pero es posible que para enseñar español sea preferible haber estudiado filología. En todo caso, para dedicarse a la enseñanza de español hay bastantes másteres de formación de profesores que te podrían interesar. Para enseñar lengua B no sé cuáles serán los requisitos, me imagino que depende de quién quieras que te contrate.
Puedes ser traductor o intérprete de todos los idiomas que hables bien, no solo de los que hayas estudiado en la carrera. Lo principal que vas a aprender es a documentarte, a reflexionar sobre el objetivo de tu traducción y a utilizar las herramientas de traducción o de interpretación. Todo esto lo puedes aplicar al resto de idiomas que hables.
Espero haberte resuelto las dudas.
-Lucía
¡Hola!
Este año termino el bachillerato y mi intención es hacer Traduccion e Interpretación. Me gustaría tener alguna web donde encontrar textos en inglés para traducir con sus respectivas traducciones. No sé, me gustaría tener algo de contacto con los temas de la carrera. Aparte, y si no es mucho pedir, ¿me podrían recomendar cosas que debo hacer o leer con respecto a la carrera? Gracias.
Hola!
Ahora mismo estoy en 2 de Bachillerato y hace ya un tiempo que tengo en mente estudiar TeI.
Como lengua B tengo claro que quiero coger Ingles, pero tengo dudas respecto a la lengua C. Soy rusa, por lo que desde que nací hablo ruso. No se si me recomendáis (y si en alguna universidad se imparte) coger ruso como lengua C. Mi duda principalmente viene porque yo no necesito empezar de cero. Y sino cojo ruso, me gustaría chino u otra lengua oriental, pero tampoco se en que universidades las hay.
Por otro lado, también tengo dudas sobre si ir a una privada, a Granada, a Salamanca, a Madrid… no tengo para nada claro donde quiero estudiar, si me podríais aconsejar en esto os lo agradecería mucho =D
Lo siento por todas las preguntas, pero he leído muchas de vuestras entradas y me han parecido muy útiles.
Muchísimas gracias y espero vuestra respuesta.
Hola, Ekaterina,
no sé decirte dónde se imparte ruso como lengua C. Deberías buscar los planes de estudio de las universidades que te interesen y contrastar la oferta idiomas. Lo más probable es que la lengua C empiece de cero en todas las universidades, al menos siendo ruso. Tendrás que decidir si prefieres hacer traducción de ruso aunque empieces de cero y te sea demasiado fácil, o empezar una lengua nueva.
Nosotras no podemos recomendarte una universidad u otra porque no las conocemos y menos ahora que se están implantando los nuevos grados. Además, elegir cuál es mejor es algo muy subjetivo y dependerá también de tus preferencias profesionales, de si te interesa más la traducción o la interpretación, de si esperas dedicarte a un tipo de traducción en concreto… Léete bien los planes de estudios y piensa cuáles te parecen más atractivos, en función de las especializaciones que ofrezcan, los idiomas que quieras cursar… elige la que más se ajuste a lo que a ti.
Sobre todo, tómate tiempo para documentarte y reflexionar.
-Lucía
Hola!
He leído muchas de vuestras blog.
Me gustan mucho los idiomas y la verdad es que dudo entre la filología y la traducción (supongo que estareis hasta las narices de esta pregunta) pero es que me gusta mucho la literatura también y me da rabia no estudiarla.
Si hiciera traducción mi lengua sería francés. Lo que no sé es si estudiar filología francesa y luego hacer un máster en traducción. ¿Sabeis si hay masters así? ¿Os parece una combinación razonable? Así no me quedo sin literatura jejeje.
Un saludo y felicidades por el blog!!
Hola, Miguel,
¡excelente pregunta! Efectivamente, existen posgrados en traducción e interpretación y además bastante variados. Algunos son más generales y otros son especializados en un tipo de traducción concreta. No puedo decirte en qué universidades se ofrecen ni cuáles ni cuántos exactamente hay porque lo desconozco. Lo que sí puedo decirte es que no solo es posible hacer un grado como filología y después un máster en traducción, sino que de hecho me parece un opción muy buena. En traducción aprendemos a manejar una serie de herramientas pero cualquier otra titulación que te aporte conocimiento de un tema concreto (ya sea de derecho, de ciencias, o de la lengua y la cultura en sí) es un complemento muy útil para un traductor.
Gracias por visitarnos.
-Lucía
Hola, Miguel
sé que te respondo un poco tarde pero espero que aun así te sirva de ayuda. Efectivamente, podrías hacer un máster en traducción después del grado en filología. Encontrarás diferentes tipos de máster (traducción e interpretación, interpretación de conferencias, traducción especializada…) tanto en españa como en el extranjero. Si te interesa, ponte a buscar y seguro que encuentras unos cuantos interesantes.
Creo que lo he dicho ya alguna vez pero lo repito: estudiar [inserte aquí cualquier grado] y combinarlo con un máster de traducción me parece una buena idea. Cualquier formación extra es útil a la hora de traducir.
Gracias por visitarnos.
-Lucía
Hola.Lo primero de todo, decir que agradezco mucho haber encontrado vuestro blog pues me está sacando de dudas.Tengo 35 años y he estudiado la carrera de Educación Física sin saber si realmente era mi vocación. Ahora sé que tenia q haber estudiado TeI pues de siempre me han atraído los idiomas y tengo facilidad para aprenderlos.Me quiero presentar a las pruebas de acceso de Junio de la Uam este año .El problema es que por lo q me dijeron en el departamento de orientacion al estudiante, hice selectividad hace 10 años y con el plan de Bolonia, mi nota no puede competir con los estudiantes de selectividad de ahora por estar devaluada( antes era sobre 10 y ahora sobre 14 o algo asi).Me dijeron que podría presentarme a las pruebas de acceso como Titulado, y así acceder a las plazas reservasas para titulados ( 1% del total).¿ Cómo lo véis? ¿ Creeis q hay posibilidades?¿Sabéis de alguna persona que estudió la carrera después de acabar otra?Gracias por vuestra opinión.
-Eva
Hola, Eva;
conocemos a varias personas que han empezado TeI después de titularse en otra carrera (y en carreras de todas las ramas). Muchas de estas personas entraron directamente al segundo ciclo de la licenciatura.
Supongo que hay muchas personas en tu situación ahora que han cambiado las pruebas de acceso a la universidad; es una pena. No sé si será difícil acceder a las plazas para titulados pero desde luego te animo a que lo intentes.
Gracias por pasarte por el blog.
-Lucía
¡Hola!
Soy una alumna de segundo de bachillerato y desde que tengo memoria siempre me han encantado las lenguas y viajar y, ahora que estoy en el último curso antes de entrar a la universidad, me estoy planteando estudiar traducción e interpretación de alemán. Mi problema es que no sé absolutamente nada de esta lengua. ¿Sería una locura si decidiera escoger estudiar esta facultad?
Muchas gracias y felicidades por el blog, es estupendo!
Hola, Irene:
¿qué quiere decir que “no sabes absolutamente nada” del alemán? ¿Que nunca lo has estudiado? ¿Que no sabes ni decir “hola”? ¿Que nunca has leído nada sobre su gramática y tienes miedo de que no te guste?
No hace falta tener nociones básicas de una lengua para entrar a traducción, aunque sí es muy, muy recomendable. Investiga sobre el nivel que se exige y, evidentemente, infórmate. Hay una variedad impresionante de cursos básicos de lenguas extranjeras en internet, artículos sobre curiosidades lingüísticas, etc. Así que, técnicamente, no tienes por qué empezar la carrera sin saber “absolutamente nada”. Si te apetece estudiar traducción de alemán, adelante; es una lengua que requiere un gran esfuerzo, pero puedes empezar desde ahora mismo.
Un saludo.
-Lucía
He encontrado la página por casualidad y ahora que ya he acabado 2º de bat quiero hacer TeI. Hay una cosa que me preocupa no quiero hacer inglés y la gente me dice que si no hago inglés no tendré faena. Que pensáis vosotros?
P.D: Haría francés ya que soy medio francesa y otra lengua había pensado chino.
Gracias
Fanny
Hola, Fanny
es difícil predecir qué oportunidades va a haber en el mercado. Personalmente (y a lo mejor estoy diciendo una burrada) creo que hay más trabajo para traductores de inglés que de otras lenguas. Para trabajar en muchas agencias de traducción u otras empresas podría ser un requisito. Sin embargo, se necesitan traducciones de todos los idiomas, y estoy segura de que la combinación francés-castellano-chino también resulta muy atractiva. Lo más importante es que domines las lenguas con las que vas a trabajar.
Hola!!! mi situación:
acabo de acabar Bachiller, se me echa encima ya esto de “elegir tu futuro”
en un principio yo tenía claro que quería hacer Filología francesa para ser profesora de instituto, pero en Zaragoza han sustituido esta carrera por la de Lenguas Modernas que supongo ya conocerás..
Ahora me entran dudas porque no estoy segura si me voy a formar bien en una carrera en la que estudio 4 idiomas…
Por eso ahora me estoy replanteando hacer Traducción… siempre me lo habían aconsejado mis profesores, pero yo tenía la típica idea de Parlamento, estrés… y no me veía capacitada porque me parecía una carrera en la que tienes que tener un dominio excelente..
Mi duda ahora es que para estudiar una carrera en la que te formas “mal” no se si sería mejor hacer TeI ya que tiene más salidas que Lenguas Modernas,
y si no me equivoco con ambos puedes ser profesor y se estudian 3 o 4 idiomas…
TeI?
Lenguas Modernas?
Lenguas modernas + máster en Traducción?
también me interesa saber si con Traducción puedes ser profesora de español en el extranjero y si para ser profesora aquí se necesita hacer una vez acabada la carrera algun máster o especialización, oposiciones..
o nada
AYUDA! por favor! xD mi futuro está en juego! jaj
¡Hola! Yo también soy una alumna que acaba de terminar bachillerato y estoy en una situación muy parecida a la tuya… incluso quiero estudiar los mismos idiomas.
Yo lo que he elegido finalmente es estudiar TeI aunque tengo que decirte que me parece que solo se estudian 2 idiomas.
Sinceramente no te puedo dar mucha información pero en esta pagina te aclara varias dudas como las salidas de esta carrera o las nociones sobre la lengua que tienes que tener para entrar en esta facultad. Espero no haver llegado muy tarde. Saludos desde Barcelona!
http://www.uab.es/servlet/Satellite/estudiar/todos-los-estudios/informacion-general/traduccion-e-interpretacion-grado-eees-1099409747826.html?param1=1228291018508¶m10=3
Hola Lucía, excepcional el blog!
Pues desde hace unos cuantos años llevo pensando estudiar traducción, porque cuando tenía 12 empecé a aficionarme a traducir canciones y así poco a poco, aprendí italiano sola.
El caso es que veo que de italiano en los grados de traducción más bien nada, a no ser que sea alguna optativa escurridiza de últimos cursos.
Hace unos días, además, descubrí que hay también un Grado en Lenguas Románicas: francés, italiano, portugües -con optativas como alemán o vasco-, pero ni rastro del manido y por otra parte tal vez necesario, idioma anglosajón.
Si tuviera que elegir preferencias, me quedaría con las lenguas románicas sin duda, trabajando de traductura-interprete o de cualquier otra cosa donde tuviera que utilizar lenguas extranjeras. Pero sé que el inglés abre muchas puertas, y parece que el chino dentro de unos años se va a imponer.
Mi pregunta es, según tu experiencia y opinión, qué tendría más salidas en el mercado laboral:
1 especializarme en una filología como la italiana y tal vez después hacer un master en traducción (con lo que solo podría trabajar para entornos italianos así que supongo que estaría bastante limitada)
2 estudiar lenguas románicas y buscarme de alguna forma la vidilla para tener un nivel medio-aceptable de inglés, de cuyo grado también podría salir traduciendo
3 olvidarme de historias y estudiar como todos traducción e interpretación ingles-francés y dejar el italiano para la escuela de idiomas si acaso
Gracias y espero tu opinión que espero sea algo esclarecedora porque tengo que hacer ya la preinscripción a la universidad!
Hola, Leire
tu pregunta es difícil de responder, pero antes déjame recordarte que este no es mi blog; somos dos las personas que escribimos aquí, aunque yo dedique más tiempo a los comentarios que a escribir entradas, como hace Cris.
Creo que tienes razón en que el inglés es muy importante, y yo no lo abandonaría. Tus tres opciones me parecen válidas, ya que no hay una solución perfecta. La verdad es que hacer un máster en TeI después de otra carrera es una muy buena opción, así que creo que yo en tu lugar me decantaría por una filología italiana (si es que sigue existiendo como tal) y luego un máster. Eso sí, estudiando inglés en la E.O.I. o donde sea. Si al terminar la carrera tienes un buen nivel de inglés, podrías hacer un máster de traducción de inglés, para perfeccionar tu nivel. Así podrías traducir de los dos idiomas.
Te recomiendo esa opción porque parece que te gusta mucho el italiano y así podrías profundizar en la lengua y la cultura. En realidad, creo que las tres opciones te darían más o menos las mismas salidas profesionales, y en las tres podrías traducir de italiano e inglés siempre que adquieras el idioma por tu cuenta.
Un saludo.
-Lucía
hola , me llamo mustafa y soy marroqui y deseo estudiar traduccion en las universidades españolas y todavia no tengo ni idea sobre la carrera , no se si tienen el arabe como lengua y si se puede estudiar español y arabe solo sin añadir otra lengua y desearia tambien saber cuales la nota de corte . Muchas gracias por toda la informacion .
Hola, Mustafa,
Sé que en la universidad de Granada se puede estudiar traducción con árabe como lengua B. Es obligatorio elegir una tercera lengua, entre alemán, chino, francés, griego, inglés, italiano, portugués y ruso. De esta tercera lengua no se exigen conocimientos previos, sino que se empieza de cero. Creo que la nota de corte es 5 para traducción de árabe en la Universidad de Granada.
A lo mejor hay otras universidades en las que se pueda estudiar traducción con árabe, no lo sé.
Gracias por leernos, un saludo.
Hola !
Soy alumna de 1º de bachillerato y me ha gustado mucho esta página.La verdad esque esta carrera me llama mucho la atención, pero tengo algunas dudas.
A mi me encanta el inglés, pero también se hablar perfectamente rumano y no se si solo se puede hacer TEI en español e inglés o con otros idiomas?
Me encantaría hacer esta carrera pero me han comentado que tiene pocas salidas..También me interesaría saber cuál es la mejor universidad de Madrid en impartir TEI??
GRACIAS
Hola, Yoana
las salidas de la carrera dependen de tu preparación, como en casi todo, y la verdad es que en este momento casi todas las carreras tienen pocas salidas para los recién licenciados… no creo que en TeI esté peor la situación que en otros mercados.
No sé si hay alguna universidad ahora mismo en la que se imparta traducción de rumano, aunque tengo entendido que se va a establecer un máster de traducción con esta lengua. Lo normal es que las lenguas B que se ofrecen sean inglés, francés, alemán, gallego o catalán. Tampoco me conozco de memoria la oferta de todas las universidades del país.
Lo que no podemos decir, porque no tenemos capacidad para saberlo, es qué universidad es mejor.
Gracias por visitar y comentar, un saludo.