Esta entrada va orientada a especificar aquellas cosas básicas que necesitarán los estudiantes de Traducción e Interpretación. Visto que la mayoría de nuestras visitas y comentarios proceden de personas interesadas en cursar la carrera en un futuro próximo, parece conveniente darles unos pocos consejos antes de empezar las clases. Para esto, os ofrecemos la siguiente lista de material básico:
1. Diccionarios
Esto parece una obviedad puesto así tal cual, pero los diccionarios son una herramienta fundamental del traductor, que no un sustituto, como tiende a pensar la gente que no tiene la menor idea sobre la Traducción. El tema de los diccionarios nos llevaría horas y por eso pretendemos desarrollarlo con más detenimiento en una entrada futura, pero, resumidamente se podría decir que los estudiantes de TeI necesitarán diccionarios de los siguientes tipos:
-Monolingües. Los de las lenguas A y B son imprescindibles. Más adelante se pueden adquirir diccionarios monolingües de otras lenguas que se estudien, pero los más inmediatos son los de las lenguas A y B, que serán los idiomas con los que se empezará a traducir desde el primer momento.
-Bilingües. Los diccionarios bilingües tienden a ser bastante impopulares entre los traductores ya que las equivalencias entre términos de dos idiomas nunca es total y hay que extremar la precaución al usar esta herramienta. Sin embargo, pueden sacarnos de un apuro o permitirnos investigar partiendo de una primera fase que se complementaría consultando posteriormente el diccionario monolingüe. Se recomiendan diccionarios bilingües de todas las lenguas que se estudian.
-Diccionarios ideológicos, de sinónimos, especializados y de usos y dudas. Todos estos son extremadamente útiles para el traductor por lo que los comentaremos con más detenimiento en otra entrada.
2. Gramáticas.
Las dudas de gramática son constantes y parece que nunca acaban por mucho que se domine un idioma, por lo que es recomendable tener gramáticas de todas las lenguas que se estudien.
3. Libros de estilo.
Las dudas a la hora de redactar, puntuar o sobre ortografía siempre están presentes y varían dependiendo de la persona a la que se consulte. Por esto, se recomienda el uso de los libros de estilo, publicados por agencias periodísticas. La idea es, partiendo de una base de conocimientos, echar un vistazo a varios libros de estilo y, según sus criterios, elegir el que más nos convenga para nuestros propósitos. Es decir, el Libro de estilo de Telemadrid a lo mejor nos interesa menos que el Libro de redacción de la Vanguardia porque el lenguaje periodístico escrito nos interesa más que el audiovisual.
4. Tecnología.
Los estudiantes de TeI necesitan casi todos los días del año medios informáticos. A parte de que la universidad española cada vez está más informatizada y la mayoría de consultas y trámites se hacen ya online, la carrera de TeI está especialmente interesada en los recursos tecnológicos. En todas las asignaturas el ordenador es útil, si no imprescindible, y la cantidad de trabajos y exposiciones que se acaban realizando con la ayuda de ordenadores constituyen un altísimo porcentaje de cada asignatura.
Por lo tanto, se recomienda que todos los estudiantes tengan un ordenador propio, a ser posible portátil para llevar a clase (tomar apuntes, hacer búsquedas de recursos online, realizar exposiciones, etc).
Por extensión, la conexión a internet casi las 24 horas del día va unida completamente a la necesidad del ordenador. ¿Qué es un traductor sin internet? Pues nada no es, tampoco vayamos a dramatizar, pero sí es un traductor cojo que no utiliza todos los recursos que están a su disposición para facilitarle y mejorar su tarea.
Por último, también es necesario el acceso a una impresora. Mejor si es nuestra exclusivamente, un poco peor si es compartida en un colegio mayor, irremediablemente, y muchísimo peor si dependemos de una tienda de impresión a la que tendremos que ir constantemente y estar a merced de sus horarios, sus posibles averías y su afluencia de público. Invertir en una impresora no es ninguna tontería. Respecto a la universidad, ni menciono las impresoras porque son una verdadera desgracia. En nuestra universidad en concreto no se puede contar con ellas porque la mayoría del tiempo no funcionan o hay muy pocas para toda la gente que las necesita, y sospecho que esto se repite en facultades a lo largo y ancho de la geografía española.
5. Soporte literario y audiovisual.
Es completamente imprescindible para todos, todos los estudiantes de TeI tener un contacto continuo con la cultura y el arte de las culturas con las que estamos tratando. Es decir, HAY QUE LEER, ¡por favor! Si no os gusta leer, no estudiéis esta carrera. En serio, creo que es la primera vez que digo “si no …, no estudiéis TeI”, pero es que esto es un problema muy gordo. Las personas que no tienen un contacto continuado con la literatura tienen un déficit muy serio a la hora de traducir y no, no hablo de traducción literaria. Aparte de que al leer aprendemos nuevas palabras y expresiones que nos hacen adquirir una mayor competencia del idioma, la literatura nos aporta conocimientos muy diversos, y es eso precisamente lo que se busca en un traductor: una cultura general amplísima.
Por lo tanto, hay que leer libros en las lenguas A y B constantemente e, idealmente, también en la lengua C. Es muy importante no abandonar nuestra primera lengua, ya que como nos enseñaron en Lingüística Aplicada, un traductor sólo puede alcanzar un registro en otro idioma igual o inferior que el de su lengua A, por lo que debemos avanzar en conocimientos en absolutamente todas las lenguas que utilicemos.
En cuanto a lo audiovisual, la música, el cine, la televisión, la radio o internet son fuentes inagotables de expansión para nuestro desarrollo de las lenguas y el estudiante de TeI debe explotarlas al máximo, aprovechando que ahora es más fácil que nunca adquirir nuevos conocimientos sobre otras lenguas y culturas. El progreso que se realiza con estos medios es igual de importante que el literario.
6. Glosarios y recursos online.
Desde el primer día de clase a los alumnos de TeI se les llenan las manos de fotocopias y documentos con contenidos que pueden o no tocarse precisamente en la asignatura que los ha aportado. ¿Qué hacer con todo esto? Nuestra recomendación es clasificar lo que se nos da y valorar su futura utilidad. El estudiante de TeI a lo largo de su carrera académica desarrolla los conocimientos y la experiencia básica para atajar posibles situaciones de traducción e interpretación futuras, pero a la hora de la verdad, cada texto es único. Y aquí entran en juego los glosarios y los recursos online. Gran parte de las fotocopias y documentos que nos llegan durante la carrera son de esta naturaleza y es conveniente guardarlos y clasificarlos para futuras traducciones. Por muy simple que parezca un glosario sobre las partes de un coche o los ingredientes de un plato típico escocés, la realidad es que pueden sacarnos de un apuro en más de una ocasión en el futuro. Especialmente útiles son los glosarios con dibujos o fotografías, ya que nos hacen comprender una realidad inmediatamente antes de que podamos pensar siquiera en su traducción o en la posible existencia de un equivalente cultural.
Estos seis puntos resumen brevemente lo básico en un primer contacto con la carrera. Esperamos que os sea de ayuda a todos los que vayáis a estudiar TeI.
-Cris
Wow! gracias por este post =) Mmm en pleno julio pero ya emocionada por lo que nos espera al año que viene =D (prueba de acceso= ¡¡¡apto!!! ^^).Creo que tienes muchísima razón en eso de que es imprescindible leer. Bueno, seguiré leyendo vuestro blog.
Enhorabuena!
Has entrado en la UAM? Si es así, ya nos cruzaremos por los pasillos en las tardes desoladas de Filosofía y Letras jaja
Me alegro de que nuestros consejos os sean de utilidad
-Cris
Hala! ¡Qué bien!
Ahora podrás pasarte por el blog y patearnos el culo con tus propias opiniones empíricas, o todo lo contrario Xp.
Mucha suerte y enhorabuena
-Lucía
hmmmm…….. habrá que leer más jajaja
¡Gracias! jajaja pues si ya nos veremos al año que viene. Ahora a descansar y leer en veranito =). ¡Temblad! Me veo al año que viene aquí “uy no no eso que dicen no es, es esto otro” xD, just kidding
. A ver qué tal en septiembre que empieza el 18 :S ¡qué pronto!
Bueno, he estado mirando el programa de bolonia y váis a repetir con la mayoría de los profesores, así que las cosas al fin y al cabo no serán tan diferentes de la licenciatura, al final se hace lo que al profesor le da la gana jaja
Eso, eso, a leer mucho!
-Cris
Hola, vi el blog informándome antes de hacer la prueba de acceso a segundo ciclo, que acabo de aprobar
) ahora falta ver si habrá plazas para todos (34 aprobados) ¿Se sabe algo ahora o en septiembre? Ni siquiera se seguro mi nota media por si hay corte porque soy “antiguo” y mi expediente va de 0 a 10, pero según mi cuenta de la vieja, un 6,97 equivale a un 2,78 sobre 4. En fin, llamaré mañana a ver qué me dicen, pero si sabéis algo, se agradecerá. Un gran saludo,
Alfredo
Con todos esos diccionarios, ¿no es mejor comprarse un diccionario electrónico de esos que te sale la palabra con todas las acepciones? Aunque como te quedes sin batería en mitad del examen, mejor rezad a dios, a alá o a lo que sea…… jajaja xD
Enhorabuena, Alfredo! Pues no tengo ni idea de esas convalidaciones, mejor que preguntes allú, como tienes planeado. En teoría se comunica en julio si estás aceptado o no para poder hacer la matrícula en este mes, por lo menos para el primer ciclo es así.
Manu, no se permiten diccionarios electrónicos en los exámenes. Por lo menos en ninguno de las asignaturas con las que hemos tenido contacto.
Además, no es una herramienta profesional en absoluto. Esos diccionarios se usan para pasar el rato casi exclusivamente.
Ah, la complejidad e incomprensión de los diccionarios… Sólo los estudiantes de TeI y los profesionales les comprendemos! Jaja
¡Gracias! Me dijeron que hasta el 4 de septiembre no se conoce la nota de corte, si es que la hay (tampoco se si la ha habido otros años). Los de 2º ciclo hacemos la matrícula en septiembre. Se supone que nos enviarán una carta con las “instrucciones”, así que cuando llegue lo comentaré, por si le sirve de algo a alguien. Saludos,
Alfredo
De los trámites para acceder a segundo ciclo, la verdad, yo tampoco sé nada. Tú pareces ser el que más conoce, así que tu información es más que bienvenida
Gracias, por cierto.
- Lucía
Jo… yo no tenía ni idea de eso, es una pena, la verdad es que hubiese sido práctico
pero bueno, a darle uso al diccionario !!!xD
Gracias. La verdad es que este blog me está siendo de gran utilidad.
Pero tengo una duda. ¿ Qué son los libros de estilo? Y lo de las gramáticas, la verdad es que no sé muy bien a qué os referís.
Las gramáticas son una herramienta muy importante; resumen las normas de la gramática de una lengua y resuelven dudas comunes. Las hay para lingüistas (o traductores) y para estudiantes de un idioma como lengua extranjera.
Los libros de estilo son manuales con una serie de pautas y criterios que seguir a la hora de escribir. Cada libro de estilo es diferente y los medios de comunicación suelen tener el suyo propio, tratando desde expresiones aceptables y expresiones que es preferible evitar, hasta la forma de organizar el contenido, el uso de mayúsculas, siglas, etc.
-Lucía
Laura, es que hay libros que son sólo gramáticas, libros donde viene explicada la gramática de una lengua. Existen algunas más completas que otras claro, y a veces están realizadas desde una determinada escuela o desde un punto de vista más genérico. No sé si así te contesto…tal vez sí sabías lo que son y era otra tu pregunta.
Y por cierto, éste es un gran blog. Entré este año en la UCO (Córdoba), y al igual que otros, yo también estoy bastante emocionada. Gracias por estos consejos, los tomaré muy en cuenta.
P.D. Encontré esto buscando información sobre la EDT, ¿sabe alguien exactamente qué es?. Gracias y seguid así, this is fantastic! ¡c’est merveilleux! =D
Hola, Dakota;
me alegra ver que los que comentáis por aquí interactuáis: está bien que no solo respondamos nosotras porque como ya ha quedado claro, no siempre somos las más adecuadas para resolver algunas dudas. Está bien que alguien de la UCO se pase por aquí. Si te digo la verdad, ni siquiera sabía que hubiera traducción en Córdoba. Las universidades andaluzas son de las que más tienen en cuenta esta carrera
.
Supongo que ya lo habrás encontrado porque escribiste hace unos cuantos días, pero en inglés EDT es Eastern Daylight Time, la franja horaria de la costa Este de Estados Unidos en horario de verano (como nuestro GMT +2). Estas cosas que a veces no vienen en el diccionario yo las suelo buscar en wordreference.com o en Wikipedia (que para cosas sencillas es lo suficientemente fiable y hasta te da el nombre traducido si navegas hasta el mismo artículo en español).
Gracias por tu visita.
-Lucía
¡Muchas gracias!, pues sí, estoy empezando Francés y Árabe, y bueno, Inglés en la EOI. También voy a tener que meterme en la UCOidiomas para reforzar el Árabe y bueno, ya me estoy volviendo loca…jeje.
.
Aquí en Córdoba lleva solamente 4 años, este año se graduó la primera promoción, yo soy la quinta promoción, pero bueno, poco a poco
Bueno, y una cosa, ¿nadie sabe en qué consiste o para qué se va al EDT?. Vi un vídeo en youtube de una chica que estaba allí y parecía muy interesante (después de haber estudiado TeI claro).
Bueno, me voy a la cama que mañana me levanto a las 07:00…O_O es lo peor de todo…:) siempre ha de haber algo malo, jeje. ¡Bonne nuit!
ola!! soy un estudiante de segundo de bachiller y una de mis posibilidades es estudiar TEI en Aranjuez, queria agradecer a los k participais n este blog me a solucionado algunas dudas, sobre todo las salidas profesionales, lo unico k me falla es tener portatil… no se todavia no se como lo hare, esta carrera m gusta pero no se si podre hacerla.
Xule,
espero que no digas lo de no poder hacer TEI por el portátil… una cosa es que el ordenador sea una herramienta básica, y otra que sin un portátil propio no puedas sobrevivir. De hecho, existen servicios de préstamos de portátiles en muchas universidades. No es necesario en absoluto, aunque sí es muy probable que te compres uno llegado un momento dado, ya que como traductor o intérprete (al igual que en muchas otras profesiones) el portátil es muy útil. Durante la carrera hay estudiantes que viven sin portátil y no creo que estén sufriendo desesperadamente xD.
-Lucía
Hola,
me parece un blog muy interesante y eficiente para aquellos que queramos orientarnos a esta carrera. Estoy acabando 2ºbachiller, y quiero hacer francés en traduccion e interp. de Salamanca. Vi este blog ya hace más de medio año, por lo que me ha venido genial para practicar los ejemplares de pruebas de acceso de años previos, aunque fuesen de Madrid. Estoy en 2º Intermedio de ambos, inglés, y francés, y tengo muy claro que este segundo es mi objetivo número uno, pero no conozco a nadie que lo haya hecho. Agradecería cualquier tipo de información, acerca del examen de acceso en especial (qué nervios!), y si se sabe si se necesita nota de corte y límite de plazas, aunque depende de la universidad, pero en la página se Salamanca no encuentro nada!
Muchas gracias,
D.
Hola!
He estado buscando información sobre esta carrera y la verdad es que me ha encantado este blog, de todos modos todavía tengo que pasar la prueba de acceso…y además estoy dudando entre Traducción e Interpretación y Grado en Lenguas Extranjeras, me podrías ayudar a decicirme?
Muchas gracias:)
¡Hola!
He sido admitida este año en la UAM para TeI (y mi trabajo me ha costado con todos los cambios). Pero vamos a lo importante: leyendo esta entrada me ha surgido una duda:
Veréis, tengo un ordenador que no me funciona (de sobremesa) y de hecho estoy mirando otro para sustituirlo, pero no se me había ocurrido pensar en un portátil, porque les veo menos capacidad que a los de sobremesa. Por eso quería preguntaros si el ordenador que vaya a ser mi herramienta estos años ha de tener alguna característica especial o algún elemento importante. (Por ejemplo, si es importante tener mucho disco duro o bastante RAM para las aplicaciones que se vayan a usar). La conexión a internet no lo pregunto, porque por lo que escribís parece de perogrullo que la voy a necesitar, aunque sea wifi.
Muchas gracias de antemano, y felicidades por tan magnífico blog, me ha ayudado mucho estos últimos meses antes de la PAU y la prueba de acceso.
Hola, Gileblit,
efectivamente, el gran requisito es tener internet. Por lo demás, yo te recomiendo un PC (las herramientas de traducción más populares se desarrollan para Windows, por suerte o por desgracia). La elección entre un portátil y un ordenador de sobremesa depende de tus preferencias. El portátil tiene muchas ventajas y en muchas asignaturas te vendrá muy bien, ya sea porque dais una clase que requiere ordenador y hay uno para cada dos alumnos o porque prefieres no tomar los apuntes a mano. En todo caso, no es imprescindible. Creo que las desventajas del portátil son el tamaño de la pantalla (salvo que tu portátil sea grande y entonces probablemente también pese un quintal) y las limitaciones de memoria.
Para mí, (esto es mi opinión personal) la solución perfecta sería un portátil pequeño y ligero, con un disco duro de no mucha capacidad… y un disco duro externo en casa en el que guardar los documentos que no utilice todos los días. También me parece buena idea tener un monitor más grande (el que tenías para el ordenador antiguo) para conectar al portátil cuando lo use en casa, y posiblemente un ratón, por comodidad.
Evidentemente, hay quien no ve la necesidad de usar un portátil y hay quien piensa que es absolutamente imprescindible. Así que, como he dicho antes, es una cuestión de lo que tú prefieras personalmente.
Suerte en tu primer año en TeI.
-Lucía
Que bueno está este blog, y se los digo después de leerme varios y variados
Lo que más me ha gustado es esto:
. Es decir, HAY QUE LEER, ¡por favor! Si no os gusta leer, no estudiéis esta carrera.
Que frase tan cierta y que consejo tan sabio para todos los futuros y presentes traductores
felicitaciones desde Alemania
Ana