Modelos de examen y planes de estudio *actualizado*

Hola a todos,

dejo por aquí unos cuantos enlaces de interés (puede que alguno no lo hayáis consultado todavía).

Os recuerdo que aquí hay modelos de examen de la prueba de acceso a la Autónoma de Madrid.

El plan de estudios para quienes curséis el nuevo grado en la UAM: [¡Aquí!]

El plan de estudios en la Universidad Complutense de Madrid: [¡Aquí!]

El plan de estudios del NUEVO grado de la Universidad de Alcalá de Henares en Lenguas Modernas Aplicadas a la Traducción: [¡Aquí!] Es diferente de los grados en TeI porque:

a) No hay interpretación

b) La única lengua “B” que se oferta es inglés.

c) No hay cultura de la lengua “C”

en lo demás, está orientada a lo mismo. El nombre del grado todavía no es definitivo. En todo caso, tened en cuenta que existe, que sirve para ser traductor y que no pide prueba de acceso.

Plan de estudios de la Universidad Pontificia de Comillas (privada): [¡Aquí!]

Plan de estudios de la Universidad Autónoma de Barcelona: [¡Aquí!]

Saludos.

Podéis usar esta entrada del blog para comentar cualquier duda sobre planes de estudio, diferentes universidades o pruebas de acceso. :)

-Lucía

79 Respuestas a Modelos de examen y planes de estudio *actualizado*

  1. Alguien que intenta abrirse camino

    Hola, he tropezado con este blog por casualidad y me parece una buenísima iniciativa.

    He hecho filología alemana, estudiado en la FU Berlin y actualmente vivo en Suiza. Finalmente me he decidido a hacer la prueba de acceso a segundo ciclo a traducción e interpretación en la UAM (¡¡el mes que viene!!), la carrera que realmente quería cursar desde que era adolescente.

    He estado mirando los modelos de examen y los de alemán me parecen bastante asequibles (sería mi lengua C), pero con los de inglés (mi lengua B) se complica la cosa.

    Me gustaría preguntarte si podrías darme algunos consejos o pistas sobre qué temática repasar, porque aunque del idioma tenga nivel de CAE (C1) nunca he tocado nada relacionado con la traducción de esta lengua y hay mucha terminología que desconozco.

    Gracias y no dejes de alimentar este blog!

  2. Alguien que intenta abrirse camino

    ¡Muchas gracias por tu respuesta!

    He estado haciendo algunos ‘simulacros’ con los modelos que hay colgados de exámenes anteriores. Las traducciones inglés-español no han presentado problemas, pero con la inversa aún sigo un tanto insegura…

    Uno de los textos que he traducido (esp-ing) trataba la industrialización en España en siglo XIX y su retraso con respecto a otros países europeos, la escasez de recursos, etc. Había algunos términos que no conocía o que he tenido que comprobar en algunos diccionarios especializados, como ‘capital real / bienes de producción’, ‘yacimientos de plomo’, ‘ nivel de demanda’, ‘capacidad de compra’, etc.
    Otro de los textos trataba la política internacional de Japón y sus relaciones con occidente en el siglo XX…

    Algunas personas de traducción me habían comentado que la terminología específica de cada campo no se estudia hasta segundo ciclo, por eso me parecía paradójico encontrarme un modelo de examen así…

    Me ha sorprendido el hecho de que a nivel sintáctico las estructuras sean tan sencillas; muchas yuxtaposiciones, oraciones de relativo y alguna que otra pasiva refleja.
    Así que por el momento seguiré trabajando un poco con el vocabulario y leyendo las secciones de economía y política de los periódicos (porque es donde estoy más verde).

    ¡Gracias de nuevo!

  3. traduccioneinterpretacion

    Tampoco te obsesiones con listas de vocabulario específico y glosarios. Conocemos en nuestras propias carnes que los profesores de traducción de la UAM que nos hacen traducir sin diccionario no se preocupan mucho por el léxico que no conozcas. Cuando no sepas un término específico, simplemente usa una paráfrasis, y así demuestras que aunque no conoces la palabra tienes capacidad de defenderte si se te plantea una traducción inversa. Para que lo tengas en cuenta, los errores de lexicografía vienen a contar tres veces menos; si un error sintáctico puede hacer que te tiren la traducción entera, uno léxico es completamente comprensible cuando no se puede echar mano del diccionario.

    -Cris

  4. ¡Hola! Tengo 17 años y el lunes tengo la prueba oral de ingreso en traducción en la USAL (aprobé la escrita). Estoy literalmente muerta de miedo, porque aunque sé que una pregunta casi fija será por qué me interesa estudiar TeI, y otra una descripción, no sé que más pueden preguntarme. Además, suelo ponere nerviosa antes de los exámenes orales y no sé realmente la razón (creo que tengo un nivel bastante superior al de la gente de mi edad, estoy en el último curso de la eoi y saqué un 10 en inglés en selectividad, y no me defiendo nada mal hablando) pero tengo la sensación de que debería preparar algo o al menos llevar algunas respuestas esbozadas y allí enrollarme más… no lo tengo muy claro como veis :) ¿vosotros hicisteis prueba de acceso? muchas gracias por adelantado y enhorabuena por el blog!!!

  5. traduccioneinterpretacion

    Hola, Cristina!
    En la UAM no tenemos prueba de acceso oral pero yo hice una para la Universidad Antonio Nebrija y, aunque iba bastante nerviosa pensando que habría gente bilingüe, me desenvolví bien y pasé la prueba.

    A mí me preguntaron también las típicas preguntas de examen oral facilón: mi familia, mis intereses, mis planes para el verano, qué idiomas me gustaría aprender… fue bastante facilito y la entrevistadora se encargaba de buscar temas en los que yo tuviera algo que decir para darme la oportunidad de hablar.

    Mi consejo es que te tomes una tila antes si estás nerviosa y vayas con la idea de que vas a charlar un ratito en inglés, nada más. No creo que necesites prepararte nada específico, la verdad.

    Probablemente sea muy fácil para alguien con tu nivel, y lo único que quieren es asegurarse de que sois capaces de pronunciar decentemente (vamos, que no leéis /joe/ donde dice “you”) y que podéis hilar algunas frases con sentido :)

    Ánimo y suerte.
    -Lucía

  6. Hola!!!!

    Yo también tengo 17 años y también quiero estudiar traducción e interpretación. Mi duda es, ¿ hace falta consultar la lista de admitidos para hacer el examen? y en ese caso ¿dónde se puede encontrar esa lista?
    Veo que no es poco frecuente qué estemos atacados de los nervios, por eso quiero tener lo máximo controlado como pueda asi que si me podéis ayudar lo agradecería.

    Saludis

  7. traduccioneinterpretacion

    Hola, Marina.
    La lista de admitidos (según la página web) se publicó ayer, viernes 26, en el pabellón B de la universidad. El pabellón no abre hasta el lunes a las 8.30, que es la hora a la que estáis citados para el examen (creo), así que ya no te da tiempo a ir.

    Ve directamente al examen y lleva tu DNI y la documentación necesaria (http://www.uam.es/servicios/administrativos/ordenacion/default.html?pagina=acceso_traduccion.html)
    Que yo recuerde, os distribuyen en distintas aulas por orden alfabético y os irán llamando uno a uno. Realmente empezarán a llamaros a las 9.45 o así. Si quieres asegurarte de que todo está en orden, puedes pedir que alguien (tus padres o algún amigo) te acompañe y vaya al pabellón B a comprobar que estás admitida mientras tú estás esperando para entrar al examen. Pero la verdad, no creo que tengas ningún problema.

    Mucho ánimo y ojalá dentro de unos días nos dejes un comentario diciendo que todo a ido bien :D

    -Lucía

  8. traduccioneinterpretacion

    Ah, por si te sientes insegura te dejo un enlace al plano del campus, ya que no sé si lo conoces.

    http://www.uam.es/servicios/comunidad/desarrollo/planocampus.htm

  9. traduccioneinterpretacion

    Recuerdo que en nuestro año publicaron la lista de admitidos en la web. En teoría debería estar tambiñen este año…

    -Cris

  10. traduccioneinterpretacion

    Umm, yo he estado mirando y no me aparece por ningún lado. Tampoco dice que se vayan a publicar en la web, mientras que sí dice que los resultados estarán en internet.
    Creo que no lo han colgado, a saber por qué. En nuestro año lo subían en la misma página donde las instrucciones de admisión, y se anunciaba también en el portal o en la web de la facultad… ahora no veo nada. :(

    -Lucía

  11. Alguien que intenta abrirse camino

    Hmm

    ¿Cómo es que no hay una prueba oral para acceso a segundo ciclo? O.ô

  12. traduccioneinterpretacion

    xD. Pues es una buena pregunta… y yo diría que es porque requeriría más tiempo y más personal. Es la única explicación coherente que se me ocurre, y todos sabemos lo ajustado que es el presupuesto de las universidades públicas.
    Sí, es un poco arriesgado dar por hecho que alguien que sepa escribir va a saber hablar y entender, pero bueno.

    -Lucía

  13. Alguien que intenta abrirse camino

    Especialmente los que opten por el itinerario de interpretación, que sería el mío (si entro, claro…)

    ¿Alguno de vosotros tiene japonés de Lengua D? Es la que yo cogería y – aunque llevo base – si entro en 2º ciclo me saltaría dos años de japo por la cara…

  14. Alguien que intenta abrirse camino

    Nota a pie de página:

    ‘Presupuesto de las universidades públicas ‘ (se te ha olvidado añadir).
    He estudiado varios semestres en universidades públicas alemanas y son un universo aparte…

    El escalón insalvable que nos separa de Europa, supongo.

  15. Alguien que intenta abrirse camino

    ARGHJ! (maldito css!) Repito sin corchetes:

    ‘Presupuesto de las universidades públicas’ [en España]

  16. traduccioneinterpretacion

    Nosotros no hemos tenido Lengua D, pero podíamos estudiar idiomas dentro de las asignaturas de Libre Configuración, cosa que hemos hecho casi todos. Respecto a japonés, Lucía lo ha estudiado pero no en la Universidad, no sé si podrá ayudarte…

    -Cris

  17. traduccioneinterpretacion

    Una pregunta: ¿te refieres a la lengua “C” o la “D”? Porque me parece que la lengua “D” se empieza a estudiar en el segundo ciclo, con lo que entrarías a una asignatura que partiría de cero.

    Con lo de las universidades te doy toda la razón, una vez hice una exposición sobre investigación financiada con dinero público en Alemania y me dio vergüenza compararlo con la situación de España. xD

  18. Alguien que intenta abrirse camino

    Me refería a la lengua D (de las que la uam oferta árabe, ruso y japonés). Hace un par de meses ví en la web de la autónoma que recomendaban una lengua D para los del itinerario de interpretación, y según estuve viendo los programas se empezaba en el segundo curso… hmm ahora han actualizado la página y no lo encuentro :/

    Anyway, en un único curso no creo que hayan llegado muy lejos, supongo que mirar los silabarios, algunas estructuras básicas y poco más.

  19. traduccioneinterpretacion

    Tranquila, mis compañeros que han hecho japonés de libre configuración (que eran 4 horas semanales) llegaron a la lección 25 del minna no nihongo (El equivalente al Noken 4) a principios del cuarto semestre. Básicamente, durante el primer semestre ven los silabarios y durante el segundo empiezan a ver los verbos en presente y pasado y el uso de los adjetivos y contadores. Creo que nada más (hasta el segundo curso no empezaron con la forma -te, así que tranquila) :)

    El plan de estudios tiene la lengua “D” como obligatoria en tercero, pero tienes razón: existe como optativa “Lengua y cultura D” y supongo que esa se puede empezar en primer ciclo, pero al ser optativa se podrá empezar cuando quieras.

  20. Una cosa gente… No os precipiteis con lo de las lenguas d porque bolonia no se aplicará en tercero hasta el curso 2011-2012 (que es cuando bolonia llega a tercero de carrera en la uam) así que hoy por hoy no podrías cogerte una lengua d como tal porque si este curso que viene entras en el segundo ciclo entrarías en la licenciatura y no en el grado

  21. traduccioneinterpretacion

    Eso es cierto, si entras en el segundo ciclo directamente no estás haciendo el grado ya que en el curso 2009-2010 únicamente empieza el grado de primero.

    Por cierto, ruso en la UAM? Desde cuándo?!

    -Cris

  22. Alguien que intenta abrirse camino

    Ruso, árabe y japonés, es lo que vi en la web hace un par de meses (que ahora no encuentro) ·_·

    No conozco los manuales que me has mencionado de japonés, porque empecé en el extranjero y nuestro libro era el “Japanisch im Sauseschritt” xD El libro en sí deja mucho que desear, pero la profesora se encargó de adaptarlo a nuestras necesidades, cosa que logró con bastante éxito.

    Uhmm… pregunta al aire: ¿Qué aspectos positivos o mejoras trae consigo el nuevo grado de Traducción?

  23. traduccioneinterpretacion

    Pufff… es difícil porque no sabemos cómo va a ser la enseñanza y depende más de los profesores que otra cosa, creo.
    La mayor diferencia es que en el nuevo plan de estudios, con el grado, hasta tercero te dedicas a adquirir una base de conocimientos y ya en cuarto te especializas con asignaturas de traducción. De interpretación hay una o dos asignaturas, por lo que con el grado para ser intérprete necesitarías un posgrado por narices xD.

    Si entras en la licenciatura tendrás que hacer japonés con créditos de libre configuración (en realidad, estas son más horas semanales que en las lenguas “C” o “D” o “A”, así que es hasta mejor). El ruso puede que no lo pongan hasta que los del grado lleguen al segundo ciclo, porque ahora mismo no lo hay. Pero vamos, que japonés tienes en cualquier caso :)

    - Lucía

  24. traduccioneinterpretacion

    Ruso lo habrán introducido como “Lenguas modernas” porque no existe departamento de filología eslava… Te lo digo porque yo estaba (estoy) muy interesada en el ruso y era un aspecto negativo de la UAM.

    -Cris

  25. Alguien que intenta abrirse camino

    Estoy segura de que los planes que vi en la web en los que se incluía ruso, japo y árabe eran de la licenciatura, no del grado…

  26. Siento confirmarte que en la UAM no se imparte ruso. Yo también estaba interesado, al igual que Cristina.

  27. Alguien que intenta abrirse camino

    Quizás se impartía antes y dejaron de ofertarlo por escasez de alumnos, quién sabe. Podríais proponerlo si realmente hay tanta gente interesada.

    Yo había cruzado los dedos para que ofertasen finés como lengua D, pero no ha habido suerte… tendré que cursarlo en la eoi.

  28. traduccioneinterpretacion

    Finés lo hay como libre configuración. Tengo compañeras que lo están cursando y podían optar a una beca para un viaje a Finlandia.

    Lo de las lenguas es un poco avergonzante… las que se imparten ahora como lengua “C” son alemán, inglés, francés, árabe y (si hay gente) griego moderno.

    No sé lo que pondrán en el plan de estudios pero ya se sabe… creo que pasa en muchas universidades, no hay suficiente gente o lo que sea y lo dejan de ofertar.

    Chino, japonés, finés, latín y griego clásico se pueden hacer como créditos de libre configuración (todas las lenguas de arriba excepto griego moderno también). No sé si habrá alguno más de libre pero no me suena. Y definitivamente no hay (por ahora) ninguna asignatura de ruso en la UAM.

    -Lucía

  29. traduccioneinterpretacion

    También hay de libre Persa, Turco y Arameo. Como comprobarás si al final vienes a la UAM, el departamento de Filología Árabe es de los que más peso tiene en Filosofía y Letras.

    -Cris

  30. Alguien que intenta abrirse camino

    La cosa es que como vengo de otra titulación los créditos de libres los tendría todos cubiertos, si empiezo finés sería por amor al arte ^^U

  31. Alguien que intenta abrirse camino

    Tras haber empaquetado para hacer la mudanza a Madrid me ha entrado el pánico de última hora. Acabo de caer en la cuenta de que mi titulación es Filología Alemana, y no sé si pondrán impedimento al haber elegido inglés como lengua B…

  32. Mientras apruebes/hayas aprobado el examen de acceso, da igual qué titulación tengas. Lo importante es demostrar en el examen que tienes el nivel suficiente para cursar la carrera, y no tener un papelito que te diga que lo tienes :)

  33. Alguien que intenta abrirse camino

    En eso del papelito todos estamos de acuerdo, pero precisamente ayer la uam echó para atrás mi solicitud para cursar el máster de formación de profesorado por escoger como itinerario lengua castellana y literatura siendo titulada de filología alemana, aun cuando ni siquiera ofertan el itinerario que le corresponde a mi titulación y se jactan de venderlo como máster oficial que capacita para ejercer en el extranjero.

    Se han quitado de en medio la rémora del CAP para introducir el nuevo máster supuestamente innovativo que no está sino acotando aún más el sistema existente. Lo mismo vale para la introdución de los nuevos grados.

  34. traduccioneinterpretacion

    En TeI no tendrás problemas porque se puede acceder a segundo grado desde cualquier titulación, y para eso están las pruebas de acceso. Y por suerte entras a la licenciatura :)

    - Lucía

  35. Alguien que intenta abrirse camino

    Bueno, pues mañana un colega me hará la inscripción (ya que no estoy en España todavía :S).
    Sólo falta que me seleccionen para hacer el examen, que los astros de júpiter se alineen con saturno para aprobarlo, y que haya plazas suficientes x’D
    Malditos nervios…

  36. traduccioneinterpretacion

    Ya nos contarás que tal, esperamos que tengas suerte :)

    - Lucía

  37. Lucía ahora que dices lo del acceso al segundo curso,me hiciste recordar que hay grados dobles en los que empiezan por derecho (la carrera), y luego se mezcla el segundo ciclo de derecho + traduccion e interpretacion. (desgraciadamente solo se ofrece en la uni pablo de olavide en andalucía). Es una buena opción a tener en cuenta, ya que te habilita a las dos titulaciones. También hay otro de humanidades + traduccion e interpretacion, pero la primera carrera, ejem….
    Sería interesante abrir un post con estas nuevas titulaciones dobles de TeI, ¿no crees?.

  38. traduccioneinterpretacion

    Hola Manu,

    No conocemos esas titulaciones, por lo que sería de extrema hipocresía el hablar de ellas. Aquí sólo hablamos de lo que conocemos de primera mano para poder aportar información 100% fiable.

    -Cris

  39. Alguien que intenta abrirse camino

    Hi folks!

    He aprobado el examen de acceso ¡yeepiaieh!
    El de lengua B inglés era muchísimo más fácil de lo que me esperaba. Aunque lo malo de bajar tanto el listón es que han aprobado 30 personas y hay unas 20 plazas entre francés e inglés, pero como tengo nota de corte alta de primer ciclo supongo que no tendré problemas para entrar…

    Gracias por la ayuda y ánimos que me habéis dado durante todo el proceso : ]

    Nos vemos en septiembre!

  40. traduccioneinterpretacion

    Felicidades!

    Si tienes una nota de corte alta no tienes por qué preocuparte.

    Nos vemos en septiembre :)

    -Cris

  41. traduccioneinterpretacion

    Manu;
    de todas formas, en mi opinión, lo de combinar dos titulaciones en una suele ser una estrategia de márketing (no digo que no las hagáis) para que creas que va a tener más salidas profesionales.
    Las pasarelas y convalidaciones existen para permitir que hagas otra titulación al terminar la tuya sin tener que conseguir todos los créditos (es decir, parecido a una doble solo que eligiendo con más libertad). Las combinaciones de dobles titulaciones nunca son tantas como las que puedes hacer tú mismo, y es raro que una universidad sea buena en las dos titulaciones. Haciéndolas por separado puedes elegir la universidad que mejor te parezca para cada uno de los dos grados/licenciaturas, y las posibilidades son mayores. ¿Se tarda lo mismo? Supongo que no, pero yo no recomiendo elegir según el tiempo, sino vuestros intereses y la calidad de la enseñanza.

    -Lucía

  42. Hola,

    En julio entré por aquí comentando algo sobre las pruebas de acceso y las notas de corte. Pese a aprobar el examen y tener una nota de corte moderadamente buena, siendo poco optimista (1,78), he quedado fuera por la criminal nota de corte de este año (1,85). El recorte de plazas ha sido enorme e inesperado (sólo 12 para inglés, sin plazas libres para septiembre), y las reclamaciones serán numerosas (nos encontramos varios allí y despotricamos a gusto). Es una pena que teniendo aptitudes y vocación te quedes fuera por una nota de, en mi caso, hace 15 años. De todos modos, había una irregularidad en las listas de admitidos a matrícula ya que aparecían dos personas que no estaban ni entre los admitidos a examen ni entre los aprobados (razón en la que he basado mi reclamación). ¿Pueden ser de algún cupo especial, distrito compartido, etc? Aún así ¿qué examen han hecho? ¿porqué no se es transparente y se informa? ¿porqué no se publica con antelación el número de plazas ofertadas? No espero respuesta a todas esas preguntas pero en algunas carreras han entrado 2 personas, han sobrado plazas y el corte es de en torno a 1,20.

    Con decepción por no poderme unir a vosotros este año, os agradezco la información de este blog. Un cordial saludo,

    Alfredo

  43. HOLA ESTOY TERMINANDO UN GRADO SUPERIOR Y QUIERO PRESENTARME A LAS PRUEBAS DE NIVEL PARA ACER TRADUCCION EN LA UAM EL PROXIMO CURSO 2010/2011.
    LOS Q HABEIS EXO LA PRUEBA ES MUY DIFICIL? YO ES Q TENGO UN NIVEL INTERMEDIO ALTO DE INGLES..PERO FRANCES ME CUESTA UN POCO MAS… SABEIS DE ALGUNA ACADEMIA DONDE PUEDA PREPARARME EL EXAMEN??

    • traduccioneinterpretacion

      Hola, Silvana;

      como les he dicho a otros antes, lo mejor que puedo hacer es recomendarte que eches un vistazo a los modelos de examen de años anteriores (hemos puesto enlaces aquí en el blog). La dificultad de todo es relativa, así que depende de tu nivel así que lo mejor es que lo compruebes tú misma.

      Lo repetiré una vez más, por si acaso: el examen difícil es el de lengua española. Este es el que suspende la mayor parte de la gente que se queda fuera de la carrera, ya que en traducción lo más importante es tu expresión en tu primera lengua, el uso de la ortografía y la gramática.

      Si lees los posts sobre la elección de lenguas B y C encontrarás la respuesta a la pregunta sobre el nivel de inglés y francés. Es importante que leáis bien el blog antes de repetir todos las mismas preguntas, porque al final se mezcla muchísimo la información y todo el mundo se hace un lío.

      No podemos recomendarte academias porque es algo muy personal y tampoco conocemos sitios, salvo la E.O.I.

      - Lucía

  44. Hola!
    Estoy interesada en estudiar TeI en la UAM el curso que viene (si todo va según lo previsto este último año de bachillerato), y me gustaría saber cual es la nota de corte. Sé que seguramente ya lo hayáis comentado en el blog, y me lo habré pasado por alto, asi que os agradecería mucho que me solucionarais la duda. También querría saber algo más sobre las pruebas de acceso. Ya he cotilleado un poco los enlaces que habéis puesto y la verdad es que me parecen un poco complicados, y no se si eso es muy mala señal, porque estando en 2º de bach, supongo que tendría que tener un nivel de inglés mínimo para entrar en la universidad y esas pruebas debería ser capaz de superarlas, ¿no? Muchas gracias por vuestra ayuda y mucha suerte!

    • traduccioneinterpretacion

      Blanca;

      Sobre la nota de corte: no la hemos comentado porque no estamos pendientes de ello, ya que no nos afecta a nosotras personalmente. En junio la nota de corte de Traducción e Interpretación de inglés en la Autónoma de Madrid quedó en 7,39. La nota para francés fue 5,00. Ten en cuenta que las notas de cortes pueden variar en varias décimas de un año a otro. La buena noticia es que en los últimos dos años traducción ha bajado (en mi año fue cerca de 8). En la página web del Espacio Madrileño de Enseñanza Superior puedes encontrar las notas de corte: http://www.emes.es/Sistemauniversitario/Titulacionesuniversitarias/Fichatitulacion/traduccion-interpretacion/notasDeCorte/tabid/309/view/2/itemid/145/type/titulacion/Default.aspx

      Sobre las pruebas de acceso: como ya hemos dicho, la dificultad es relativa. Además, ninguno hemos visto nuestro examen corregido, así que no sabemos cuántos fallos teníamos. Solo puedo insistir en que los profesores siempre nos han dicho que la prueba en la que más candidatos reciben la calificación de “no apto” es realmente la de español, y no la de inglés.

      Sobre el nivel de inglés: para ser traductor se da por hecho que tu nivel de la lengua B es superior al de esta lengua en la enseñanza escolar. Esto no quiere decir que necesites clases de una academia, simplemente que tu dominio es superior al de la media y que has asimilado muy bien la gramática. Si tu nota es de sobresaliente alto en inglés, probablemente no tengas problemas (depende de cómo corriga tu profesor/a). En todo caso, siempre es recomendable que refuerces tu inglés por tu cuenta viendo películas o televisión y leyendo libros en inglés (lo cual, si te gusta el inglés, tampoco supone un esfuerzo) :)

      - Lucía

  45. hola
    buscando información sobre el examen a segundo ciclo me he encontrado con esta web y me parece genial .
    Estoy pensando hacer el examen de segundo ciclo a traduccion en la UAM y quisiera saber si para el curso 2010/2011 todavia es posible hacerlo ya que con el cambio a grado estoy hecha un lio.
    gracias.

    • traduccioneinterpretacion

      Hola, Kathy,

      pues sí, en 2010/2011 se podrá acceder a segundo ciclo en la UAM. Te matricularías en tercero con los compañeros que van a ser la última promoción de licenciatura, los que están ahora en segundo. Yo estoy ahora de intercambio y no estoy cursando todas las asignaturas de tercero, así que también estaré en algunas de esas asignaturas el año que viene. Nuestro reto será aprobar a la primera, ya que en caso de suspender tendríamos derecho a tutorías pero no a clases, y recuperar una asignatura estudiando por cuenta propia no es tan sencillo.

      Es la última oportunidad que hay para acceder a segundo ciclo, así que espero que la aproveches :D .

      -Lucía

  46. Lucia muchas gracias por contestar ^^
    entonces a no suspender se ha dicho :p
    Llevo varios meses preparando el examen de ingles (lengua B) y el de frances que seria mi lengua C para poder dar el examen asi
    que espero que todo vaya bien.
    ¿Sabes cuales es la nota de corte de la convocatoria anterior ?
    saludos

    • traduccioneinterpretacion

      Hola, Kathy,
      aquí tienes un enlace en el que puedes encontrar las notas de corte de cualquier titulación/universidad/comunidad autónoma. Ánimo con la prueba de acceso, espero que todo te salga bien :)

      Un saludo.

      -Lucía

  47. Hola! me gustaría saber si es posible al acceso al segundo ciclo del grado en TeI en la UAM
    saludos

    • traduccioneinterpretacion

      Hola María,
      en principio, no hay pasarelas a segundo ciclo en los nuevos grados. El curso 2010/2011 será el último en que se permita el acceso a segundo ciclo ya que será el último año en el que se imparta tercero de la licenciatura en TeI.

      -Lucía

  48. Hola chicos!
    Sigue encantandome vuestro blog como podéis ver ;P y me ha surgido una nueva duda…
    Si por lo que fuera no consiguiera entrar en la UAM (porque no me alcance la nota de corte o porque no supere la prueba de acceso) sabéis si podría cursar el primer año en la Universidad de Alcalá y pedir un cambio de expediente a la UAM para el 2º curso? Ya sé que la carrera es diferente, y lo que a mi me interesa es la interpretación, pero por lo que tengo entendido no empieza a cursarse hasta 3º, con lo cual, ¿creéis que podría hacer esto que os he comentado?
    Mucha suerte y gracias!

    • traduccioneinterpretacion

      Hola, Blanca;
      no creo que tuvieras problemas con el cambio de expediente. Obviamente, habría asignaturas que no podrías convalidar porque los planes de estudios no son idénticos. Aunque hubieras terminado el primer curso, te exigirían que cursaras las asignaturas de la UAM que no tengan un equivalente en la UAH. Por lo tanto, entrarías en segundo curso pero estarías cursando a la vez algunas asignaturas de primero. Sería un poco lioso en cuestiones de horarios y probablemente implicaría intentar aprobar alguna asignatura sin asistir a clase (no sé si esto será posible con Bolonia) o simplemente no matricularte en algunas asignaturas de segundo para poder asistir a las de primero cuyos horarios se solapen.

      Si se dieria el caso, tendría algún que otro inconveniente pero ya ves que sería factible. Espero que puedas entrar directamente a la UAM.

      -Lucía

  49. Hola!! Estoy terminando segundo de bachillerato y siempre he querido hacer traduccion. He tropezado con este blog por casualidad y me parece estupendo! Es hora de que alguien nos de informacion de primera mano, porque si tenemos que conformarnos con lo que nos dicen en el instituto vamos bastante mal. Estaba completamente convencida de que iría a la universidad de alcalá, que me pilla muy cerca de casa, pero resulta q gracias a esto me he enterado de que alli no hay interpretacion!! muchisimas graciias!!
    si no fuera mucho pedir, me gustaria q me infomarais de como es la prueba de acceso especifica!!

    un saludo!

    • traduccioneinterpretacion

      Hola, Sandra;

      es cierto que como la información de primera mano no hay nada. En esta misma entrada tienes un enlace a las pruebas de acceso de años anteriores (haz click arriba, done “prueba de acceso” aparece en negrita).

      -Lucía

  50. Hola de nuevo!
    os cuento mi situación: ahora mismo estoy haciendo lenguas modernas y sus literaturas y mi plan era hacer el segundo ciclo de TeI al acabar. Por lo que veo esto ahora no es posible pero tengo entendido que por lo menos las asignaturas de primer curso se me convalidaría por ser de formación básica de la rama de humanidades pero y de segundo? no sé hasta que punto serán afines estas dos carreras y por eso no sé si sería mejor seguir con mi plan o empezar directamente el año que viene TeI en 2º
    saludos y enhorabuena por el blog ;)

    • traduccioneinterpretacion

      Hola, María,

      ¿has comparado los planes de estudio? No sé hasta qué punto las asignaturas serán parecidas pero eso es lo que tienes que plantearte. Si estás dispuesta a cambiarte directamente supongo que es porque te interesa más la traducción, en cuyo caso te animaría a pasarte al grado en TeI. Si solo te planteas la traducción como un complemento a tu formación o porque crees que tiene más salidas, entonces te recomiendo que lo pienses con cuidado.

      No olvides que puedes utilizar los créditos optativos para cursar asignaturas de traducción mientras continúas con tu grado en lenguas modernas (y viceversa).

      -Lucía

  51. buenas!!!he visitado unas cuantas veces este blog!me gustaria saber cuando suelen realizar las pruebas de acceso especificas para entrar!es que quiero presentarme pero si no entro me gustaria tener tiempo para hacer las reservas pertinentes, para que me de tiempo a todo…porque los plazos que dan son muy reducidos!!!!gracias!!!aaah y otra pregunta queria saber cual es la nota para entrar en la complutense…porque cuando busco solo me sale la de la autonoma!!y saber que diferencias hay entre ambas pruebas especificas!gracias

  52. Hola! Soy una chica de 2º de bachillerato y quiero hacer Tei en la Autonoma de Madrid pero tengo algunas dudilllas sobre si tienes que escoger un itinerario de traduccion o interpretacion para especializarte o, por el contrario se dan tanto lo uno como lo otro de forma obligatoria.

    • traduccioneinterpretacion

      Ali:
      ambas son obligatorias y puedes especializarte en lo que quieras. Mira con detenimiento el plan de estudios: entre las asignaturas que has de cursar obligatoriamente encontrarás mucha traducción y un poquito de interpretación (que realmente será poco más que una introducción). Luego puedes mirar la lista de optativas, y ahí ya sí que es tu elección (y, al menos por ahora, no hay por qué seguir un itinerario concreto, se pueden elegir asignaturas de cualquiera).

      En resumen: se dan ambas cosas y, si quieres, al final te especializas en una.

      Espero haber ayudado.

      -Lucía

  53. Tengo una pregunta: la prueba de acceso consta de castellano, la lengua b y la C, ¿no? ¿Es necesario aprobar las tres? Supongamos que apruebo la de castellano y la de inglés, pero de la lengua C no tengo ni idea o sé muy poco. ¿Qué pasaría?
    Gracias, me encanta este blog. Lo más útil que he encontrado :)

    • traduccioneinterpretacion

      Hola;
      si entras a primero de grado solo te examinas de lenguas A (español) y B (en tu caso, creo que inglés).

      Solo hay prueba de lengua C para entrar directamente a tercero, y este acceso creo que no existe con los nuevos grados.

      Gracias a ti por tu visita.

      -Lucía

  54. Hola, el blog está genial.
    Ya he visto los modelos de examen, pero un par de preguntas tontas: si yo escojo francés como lengua C, supongo que tendré que hacer también el examen de francés, ¿no?; y ¿esa es toda la prueba o también hay un examen oral?
    Muchas gracias.

    • traduccioneinterpretacion

      Helia;
      en la UAM no hay prueba oral ni examen de lengua C para acceder.

      Solo hay dos exámenes escritos: uno de español (el difícil) y uno de inglés o bien francés, la que escojas (el fácil).

      -Lucía.

  55. Hola, yo también estoy en 2º de bachiller, pero en mi instituto solo nos dan información sobre la UCM, en la cual para estudiar TeI tendría que ir a Aranjuez, mi duda es, en el caso de que aprobara los exámenes, cuál de las universidades tiene mayor calidad de enseñanza, y aunque es secundario, en cuál hay más ambiente.

    Enhorabuena por este blog tan útil, me está ayudando mucho y me ha hecho decidirme por esta carrera. Espero vuestra respuesta, grracias!

    • traduccioneinterpretacion

      Hola, Irene,
      no puedo saber qué universidad tiene mayor calidad de enseñanza, ya que no conozco la UCM como alumna. Tengo entendido que el examen de acceso de la UCM es más exigente, lo cual podría significar que el nivel de los alumnos en general sea mayor, aunque no lo puedo asegurar.

      En cuanto a ambiente, tampoco conozco el de Aranjuez. Sí que sé que al estar en el campus de Cantoblanco, TeI en la Autónoma tiene mucho ambiente, tanto en nuestra facultad como en el resto de facultades. Esto también es una ventaja al tener cerca las bibliotecas, instalaciones deportivas y el resto de servicios universitarios (y por supuesto, todas las fiestas que se hagan).

      Siento no poder informarte sobre la calidad de la enseñanza, es algo que creo que a todos nos habría gusta saber antes de elegir.

      -Lucía

  56. Hola! Bueno, antes de nada tenía que felicitaros (y agradeceros) todo ésto, ya que el blog me está ayudando muchísimo, ya que tenía pensado estudiar TeI, pero no sabía muy bien cómo empezar.
    Mi pregunta era, ¿TeI es lo mismo que Lenguas modernas y Traducción? Se que lo explica en la entrada del blog, pero necesitaba que alguien me aclarase esta duda. Quiero decir, estudiando Lenguas Modernas y Traducción en la UAH, ¿tengo las mismas salidas y haría lo mismo que estudiando el grado de TeI? Me interesa mucho esta información, ya que en un primer momento sólo podría estudiar en la UAH, y ése es el único grado que se imparte…
    ¡Muchas gracias!

    • traduccioneinterpretacion

      Hola, Laura,
      hablar de salidas laborales es un poco difícil desde la facultad, la verdad… realmente, creo que a efectos de si te van a reconocer más un título que otro no tienes de qué preocuparte. Los traductores tienen formación muy variada; ten en cuenta que es una carrera relativamente nueva y poco conocida. La mayoría de los traductores que ejercen hoy en día tienen títulos de filología o incluso de otras carreras que no tienen relación con la traducción. En la universidad siempre nos han dicho que cuando buscas trabajo de traductor te pedirán experiencia, una prueba de traducción, referencias… pero no el título. Así que, en ese sentido, sospecho que no importará mucho si tu grado se llama “traducción e interpretación” o “lenguas modernas y traducción”. La cuestión es cuánto aprendas tú.

      No sé si es eso lo que preguntabas o querías información también de otras salidas laborales aparte de la traducción… espero haberte resuelto alguna duda.

      Gracias a ti por pasarte por aquí.

      -Lucía

  57. Sabeis si en el grado de la universidad de Alcalá, son solo dos idiomas obligatorios o los tres ( Inglés, FR y Alemán??

  58. Hola!

    Soy estudiante de 2º de bachillerato (científico) y me gustaría estudiar Traducción e Interpretación. La verdad es que lo tengo bastante complicado ya que mis asignaturas de modalidad no cuentan en selectividad para esta carrera, y según tengo entendido ahora mismo la nota de corte para la UAM es de un 9,2 o algo así.

    Lo que quería preguntaros (por si consigo llegar a hacer las pruebas de acceso) es cómo es la prueba de lengua española, porque veo que decís que es muy complicada pero no encuentro ningún modelo (a lo mejor no he mirado bien, pero solo veo las modelos de Inglés y Francés), y también un poco saber si creeis que es posible pasar la prueba de inglés sin tener nada de la escuela oficial de idiomas o del estilo. Yo simplemente saco buena nota en inglés (tengo siempre entre 9 y 10) y bueno, con la música y esas cosas, aprendo bastante vocabulario.

    Muchas gracias por hacer este blog, porque de verdad que se agradece poder encontrar este tipo de información ;) .

    Un saludo.

    • traduccioneinterpretacion

      Hola, Bea,
      es una pena que estés en desventaja por estudiar el bachillerato científico; en TeI todos los conocimientos son importantes en función de qué tipo de textos traduzcas. Espero que consigas una nota suficiente para estudiar en la UAM (y si no, en la UCM).

      No sé si la prueba de español habrá cambiado con Bolonia. Que yo recuerde, (en la UAM) consistía en un texto sobre el que había que señalar recursos literarios, definir alguna palabra, y otros ejercicios. Me suena que también tuvimos que explicar errores gramaticales en varias oraciones (estas ya no eran del texto). En realidad, basta con tener un buen dominio de la gramática y la ortografía. Sospecho que muchos candidatos suspenden la prueba por esta última razón.

      En cuanto al nivel de inglés, siempre decimos lo mismo: lo que importa no es el título que tengas ni cómo hayas aprendido. Si bordas los exámenes de bachillerato y le dedicas tiempo por tu cuenta, probablemente des el nivel.

      Espero que consigas entrar a la UAM :)

      - Lucía

      • ¡Muchas gracias por contestar!

        Ya tengo las notas de bachillerato, tengo una media muy alta (9,88) y ahora sólo queda ver qué pasa en selectividad y en la prueba de acceso.

        Ahora que estoy informaándome de todo lo de la preinscripción y la matrícula, me han surgido algunas dudas. La preinscripción de otras carreras se hace por internet, pero la de TeI hay que hacerla en la universidad por lo que he visto. Mi duda es si se puede hacer la preinscripción para otras carreras y qué pasa si no superas la prueba de acceso, quiero decir, si no pasas la prueba de acceso a la carrera y te quedas fuera, ¿ya no tienes oportunidad de entrar en ninguna otra?

        Os agradezco muchísimo que hagais este blog y contesteis las dudas, porque la verdad es que esta carrera tiene muchas “particularidades” y no existe información suficiente en las páginas web de las universidades.

        Un saludo.

  59. Hola,
    yo también estoy en segundo de bachillerato y me gustaría hacer Traducción e Interpretación. Me voy a presentar a la USAL, pero aunque sé más o menos como son las pruebas no he conseguido encontrar ningún modelo y me da bastante miedo ir a ciegas, ¿sabéis vosotros de algún sitio web en el que pueda conseguir alguno?

    Muchas gracias de antemano y también por crear el blog, que siempre se agradece el encontrar sitios donde conseguir algo de información.

  60. Hola! Me ha resultado muy util vuestro blog y querria daros las gracias y animaros a continuar.
    Me atrae la idea de estudiar Lenguas Modernas y Traduccion en la UAH pero no me fio de que no tenga las mismas salidas, el mismo reconocimiento o la misma formacion que TEI. Como todo el mundo, no quiero estudiar tantos años una carrera para acabar en unas oposiciones.
    Y, otra cosa: ¿como es eso de establecerse de traductor autonomo? ¿Es dificil encontrar trabajo asi?

    • traduccioneinterpretacion

      Hola, Santiago,
      por lo que se nos cuenta en seminarios y charlas, establecerse como autónomo requiere paciencia y, sobre todo, dinero. Hay blogs de traductores profesionales que pueden informarte sobre estos temas mucho mejor que nosotras, que todavía somos estudiantes. Creo que la gran dificultad del traductor autónomo es tener que pagar todos los meses a la seguridad social desde el principio, tengas ingresos o no… pero lo dicho, te remito a otros blogs para que curiosees por ahí :)

      http://algomasquetraducir.com/
      http://leonhunter.com/blog/
      http://localiza-me.blogspot.com/

  61. Creo que tengo la misma duda que Bea, estoy un poco perdida y me gustaría saber qué pasaría si supendo el examen de traducción de la UAM. No voy a la escuela de idiomas de inglés (sí de alemán pero acabo de terminar el nivel básico 2) y no estoy yo muy segura de poder pasar el examen. La duda es: si suspendemos el examen de la UAM de inglés o el de español (este último lo dudo pues parece bastante facilito, pero bueno con los nervios y tal) qué habría que hacer? ¿Escoger otra carrera?
    Otra pequeña duda es si el examen de nivel ha de hacerse de español, inglés y francés, o sólo uno de los últimos idiomas.
    Madre mía, qué desinformación reina en el mundo de la traducción, y menos mal que está este blog. Felicidades :)

    • traduccioneinterpretacion

      Hola, Julia,
      cuando rellenas el formulario para entrar a la universidad, eliges varias carreras en orden de preferencia. Si no aprobases la prueba de acceso o no entrases a TeI por la nota de corte, te asignarían tu segunda opción, y si tampoco pudieses entrar en esa carrera, la tercera…

      En la UAM, el examen de acceso se hace en castellano y en la lengua que escojas como lengua B. Si quieres puedes presentarte tanto a la de inglés como a la de francés, para tener más opciones. Esto significaría que, de no darte la nota para entrar en inglés, sí que tendrías la oportunidad de entrar en el grado de traducción de francés. Esto es así en la Autónoma, insisto, porque cada universidad tiene un sistema diferente.

Deja un comentario

Fill in your details below or click an icon to log in:

Logo de WordPress.com

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Cambiar )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Cambiar )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Cambiar )

Connecting to %s