Estudiantes de Traducción e Interpretación

¿En qué lenguas me matriculo? (II)

Junio 24, 2009 · 18 comentarios

Ya hemos hablado anteriormente de los criterios a tener en cuenta a la hora de elegir nuestra primera lengua extranjera; ahora os comento lo que yo me plantearía en vuestro lugar si tuviera que elegir mi lengua B en estos momentos:

  1. ¿Has estudiado ya una segunda lengua extranjera?

Lo diré una vez más aunque sea solo mi opinión: si hablas una lengua, métela entre tus asignaturas troncales, no pierdas el tiempo. Siendo tu lengua C, profundizarás en su gramática y cultura y tendrás asignaturas enfocadas a la traducción de esta lengua específicamente, así que aprovecha los conocimientos que ya tienes.

Es muy probable que tengas ganas de empezar a estudiar una nueva lengua. A lo mejor te apasiona el cine alemán o tu ambición secreta es vivir en Finlandia. No siempre encontrarás la lengua de tus sueños entre la oferta de lenguas B y C, así que puedes recurrir a la oferta de libre configuración para ello, o simplemente apuntarte en tu tiempo libre a la Escuela Oficial de Idiomas u otra academia. Eso sí, si te mueres de ganas de estudiar una lengua y te fascina su cultura, olvídate de cuestiones prácticas y ve a por esa lengua. Si llevas tres años estudiando italiano pero siempre has querido aprender árabe, y estás dispuesto a hacer un esfuerzo mayor, merece la pena que elijas árabe como tu lengua C. Lo cierto es que traducción e interpretación es una carrera muy vocacional.

2. ¿Empieza de cero la enseñanza de esta como lengua C?

Muchos en mi generación descartamos el francés como lengua extranjera porque teóricamente esta asignatura estaba planteada para estudiantes que no hubieran estudiado francés nunca. Algunos de los que habíamos aprendido francés durante seis años en el instituto decidimos optar por lenguas como el alemán. Esto no tiene nada de malo, salvo que a día de hoy (es decir, a punto de finalizar el segundo curso), y a pesar de nuestra buena intención, la mayor parte de nosotros ha perdido nivel en francés y sigue teniendo un nivel de alemán inferior al que teníamos de francés al terminar bachillerato. Los que eligieron francés como lengua C se encontraron, por el contrario, con un ritmo de aprendizaje pensado más bien como un repaso para los que tenían una base de francés, al menos.

Que la enseñanza empiece de cero puede implicar que nunca llegues a alcanzar un nivel suficiente durante la carrera, sobre todo si no habías estudiado esta lengua antes. Si el nivel inicial no está claro en los planes de estudio (como suele pasar), haz lo posible por buscar foros, blogs, grupos de facebook o conocidos de conocidos… habla con alguien que esté estudiando traducción en esa universidad y pregunta. Nadie te puede informar mejor que los estudiantes que estén cursando la asignatura.

Al final, mi consejo es que no empieces de cero con la lengua C si puedes evitarlo. En todo caso, esta cuestión es subjetiva y también se puede opinar que, si la lengua C no te atrae, por mucha base que tengas va a servir de poco.

3. ¿Conoces la cultura de los países donde se habla?

Una vez más, la lengua C conlleva horas y horas de inmersión en su cultura, el modo de vida de los países de esta lengua y las principales figuras históricas, políticas y artísticas. Si te cuesta decidirte entre dos o más lenguas C, este es otro aspecto a tener en cuenta.

Una cuestión quizá menos relevante (o más frívola) es que la información sobre la cultura de la lengua C (pues siempre tendrás trabajos y exposiciones que requerirán horas de documentación por tu parte) siempre está disponible en dicha lengua pero no siempre está disponible en español y en otros idiomas. Si no eres capaz de entender textos escritos en turco chipriota y buscas información sobre la historia o la cultura de la República Turca del Norte de Chipre, puede que tengas un problema y no encuentres apenas fuentes en idiomas que hables. Esta cuestión, como ya he dicho, no debería ser decisiva, (sería muy triste decidir tu futuro basándote en algo tan anecdótico y no en tus propios intereses) pero es otro factor que tener en cuenta si no consigues decidirte.

4. Salidas profesionales:

Sinceramente, yo no daría mucha importancia a las salidas profesionales de una lengua. Que sea una lengua mayoritaria tiene unas ventajas, que sea minoritaria tiene otras. Los tres criterios anteriores me parecen los más decisivos (al menos, para mí).

Categorías: Idiomas
Etiquetado:

18 respuestas hasta el momento ↓

  • Andrea // Junio 24, 2009 a 12:54 pm | Responder

    Me encanta vuestro blog, en serio =) y siempre os comento xD soy una pesada, pero es que, como es el momento de elegir, tod@s lo queremos hacer bien. Quería preguntar que si cojo de lengua C el inglés y tengo un nivel más o menos bueno (un poco más que el del First pero sin llegar al Advanced yo creo) créeis que estaría bien? pero es que como es la lengua C el nivel de inglés no será bajillo ?(no digo que sea facilísimo claro, si luego lo mismo suspendo…)o sería mejor coger otra lengua C aunque tuviera que empezarla desde cero? siempre me ha gustado la cultura escandinava (aunque no tngo ni idea, ni una palabra de sueco o finés por ejemplo) ,pero es que claro, si no cojo inglés en la carrera, no se me cerrarán muchas puertas? es q inglés es lo básico, si no haces tei de inglés parece que te falta el idioma clave, no? no sé. vaya dudas existenciales jaja no os preocupéis si no podéis responderme ya sé q es un poco siempre el mismo tema d “pero qué cojo?” pero la verdad es q parece lo más importante ahora.

  • traduccioneinterpretacion // Junio 24, 2009 a 1:22 pm | Responder

    Respecto a las salidas profesionales, en tu título pondrá “Grado en Traducción e Interpretación Español-Francés-Español” o algo por el estilo. En el título SÓLO se menciona la lengua B y, sobre el papel, da igual qué lengua C o D hayas cogido porque se supone que en lo que te has formado más ha sido en la lengua B. Así que elige tu lengua C según tus gustos en vez de por lo profesional.

    Respecto al nivel, obviamente es un nivel más bajo que el de lengua B, pero por ser inglés, se entiende que todo el mundo tiene una base, como ocurre con francés, asi que no se empieza de cero precisamente. Se dan muchos repasos para reforzar lo estudiado antes, eso sí. De todas formas, cuando tengas 8 asignaturas y tengas una en la que no haya que estudiar nada, lo agradecerás, jaja.

    Respecto a las lenguas escandinavas, creo que no están disponibles como lengua C, así que podrías coger finés (es la única, me temo) como Libre Configuración.

    Por cierto, nos encanta que nos visiten y nos dejen comentarios, así que pásate a menudo!

    -Cris

  • traduccioneinterpretacion // Junio 24, 2009 a 3:52 pm | Responder

    Opino como Cris.
    Ten en cuenta que la manera de demostrar tu dominio de los idiomas no será con el título del Grado en Traducción e Interpretación, sino más bien con diplomas de instituciones reconocidas o entrevistas en inglés.
    Sí que es verdad que con un nivel de First las clases de inglés como lengua C en muchas universidades te resultarán fáciles probablemente, pero en ese caso tendrás más tiempo para dedicárselo al sueco o al finés ;)

    -Lucía.

  • Nicole // Junio 26, 2009 a 1:12 pm | Responder

    Hola, acabo de encontrar el blog y me parece muy util ya que estoy pensando en matricularme para el proximo ano en traduccion e interpretacion en la Autonoma de Madrid. Pero varios comentarios del foro sobre la carrera me ha dejado delucionada y nose si seguir adelante. Soy trilingue: Espanol-Ingles-Frances y he vivido unos anos en Estados Unidos y en Francia. Asique tengo la cultura y el idioma. Pero merece la pena estudiar traduccion e interpretacion? o derecho por ejemplo???
    (Siento por los accentos que escribo en un ordenador Frances)

  • traduccioneinterpretacion // Junio 26, 2009 a 1:22 pm | Responder

    Si no mereciera la pena, no lo estaríamos estudiando!

    La gente que deja la carrera es porque en realidad no era lo que quería hacer o no le gusta la traducción, y hasta que no han entrado y lo han visto, no se lo habían planteado seriamente.

    Si es algo que te interesa estudiar y además te atrae profesionalmente, yo te recomendaría que siguieras adelante.

    -Cris

  • Cristina // Junio 28, 2009 a 7:23 pm | Responder

    Hola!
    Es la primera vez que paso por aqui. En realidad la encontre de casualidad buscando modelos de examenes para entrar a la carrera. La verdad es que me ha servido de mucha ayuda, he leido todas las entradas de la pagina, pero aun asi me he quedado un tanto desconcertada con algunos de los post.

    Este año he terminado 4º año en la EOI en inglés, lo que supone que ya tengo el título.

    Hasta hace unos días tenía muy claro que me matricularía como lengua B en inglés y para lengua C escogería una lengua “fácil” y con salidas, así que me decidí por francés. Pero, después de leer una de vuestras entradas me han asaltado un millón de dudas. leí que en idiomas como inglés o francés se supone que tenemos unos conocimientos previos y se empieza desde un nivel superior. El problema es que cuando yo me decidí por estudiar esta lengua estaba en 3º de ESO y no había estudiado francés en los años anteriores, por lo que iría en desventaja con respecto a mis compañeros y lo dejé pasar; y ahora me encuentro con el mismo problema. ¿Qué me aconsejáis? También me gustaría estudiar alemán y ya me he apuntado a la EOI en ambos idiomas (alemán y francés), pero sigo teniendo dudas…

    Realmente es una decisión complicada para el poco tiempo que tenemos para pensar…

    También me ha parecido un poco complicado el el examen de inglés de la prueba de acceso. si podéis contarme un poquito de vuestra experiencia os lo agradecería muchísimo :D .

    Muchas gracias por leerme y realmente creo que hacéis un gran trabajo con el blog, nos sirve de mucha ayuda a los que estamos desorientados y no encontramos información de ningún modo. Gracias otra vez :)

  • traduccioneinterpretacion // Junio 28, 2009 a 8:56 pm | Responder

    Hola, Cristina,
    bueno, antes de nada gracias por tu comentario y tu apoyo, nos encantan las visitas y las dudas, más aún :) .

    Ummm… Cris sabrá decirte mejor que yo, pero de nuestro curso en la UAM el año pasado hubo 2 personas (me parece) que se matricularon en francés “C” sin haber dado nada antes y, hablando en plata, las pasaron putas (una de ellas dejó la carrera, pero la otra no sé cómo irá ahora con el francés, por eso te digo que igual Cris te puede informar mejor, ya que ella está en el grupo de francés “C”).

    Sinceramente, ya que empiezas de cero y que vas a estudiar ambos idiomas en la EOI, yo te aconsejaría más bien que te metas en alemán como “C”, porque te hará la vida muchísimo, muchísimo más fácil. Otra opción es que hagas durante el verano un intensivo de francés.

    -Lucía

  • traduccioneinterpretacion // Junio 28, 2009 a 8:57 pm | Responder

    En cuanto a la prueba de acceso, yo recuerdo que llevaba la cuenta de las respuestas en las que dudaba y me parecía que podía suspender, a pesar de que la gente comentaba que había estado chupado. Al final, no solo aprobé sino que te aseguro (humildad aparte) que tengo más nivel que muchas personas en mi clase =D. Vamos, que parece más difícil de lo que es ;)

    Uno de los profesores que se encarga de la prueba nos ha dicho siempre que el nivel que exigen de inglés no es muy alto, hay poca gente que se quede fuera por la prueba de inglés. De hecho, es más habitual que la gente suspenda la parte de lengua española :)

    -Lucía

  • traduccioneinterpretacion // Junio 28, 2009 a 11:50 pm | Responder

    Hola Cristina!

    Secundo lo que dice Lucía. Si la profesora que da Francés C I es la misma que daba en mi curso (lo cual es más que probable, porque este año también ha estado), entonces entrar con un nivel cero es un problemón. Para dejarlo claro, la mujer te hace la vida imposible. La cosa mejora en Francés C II, III y IV (de hecho, este año C IV lo va a dar una de las mejores profesoras que hay en la facultad), pero el sopetón de C I te asustará. Si te gusta el francés y quieres tirar para alante, entonces la EOI te será muy útil, pues tendrás que avanzar mucho por tu cuenta. Y sobre todo, ponte la coraza y no dejes que te calen los comentarios de ciertos profesores, ya que mencionamos el tema.

    Si, por el contrario, escoges alemán, también tendrás que trabajar por tu cuenta y la EOI te ayudará mucho, pero tengo entendido que no es tan “heavy” como el primer contacto con francés C I empezando de cero.

    Cuéntanos qué decides al final y según lo que escojas, una u otra te podremos recomendar más.

    -Cris

  • Cristina // Junio 29, 2009 a 12:19 am | Responder

    Muchas gracias a las dos, la verdad es que me habeis servido de mucho. Creo que voy a tirar por alemán porque además me llama más que el francés y si empiezo de cero pues mucho mejor.

    De todos modos me apuntaré a la EOI. A ver si tengo suerte y apruebo el examen de mañana :D . Ya os contaré y mil gracias otra vez!!

  • traduccioneinterpretacion // Junio 29, 2009 a 12:50 am | Responder

    Me parece la decisión más sensata, ánimo y no dejes de avanzar por tu cuenta con el francés :)

    ¡Esperamos noticias tuyas después del examen y los resultados!

    - Lucía

  • Daniel // Julio 5, 2009 a 8:14 pm | Responder

    Hola, muy buenas. El otro día dando vueltas, buscando información a cerca de traducción e interpretación vi vuestro blog y me encanto, la verdad y me aclaro bastantes cosillas ( porque la verdad llevo tiempo queriendo hacerlo, pero no conocía a nadie que me pudiese hablar desde dentro). Vivo en Móstoles y seguramente que lo estudie allí y si me podriaís ayudar os lo agradecería mucho (la verdad que estoy un poco perdido ).

    La verdad que me encantan los idiomas, traducir, etc.. llevo estudiando en la eoi cierto tiempo japonés, y estoy a la espera de que me cojan en inglés y alemán.
    de idioma b cogería inglés y de c alemán seguro, pero claro he oido que del idioma c tienes que tener mucha base y mi nivel de alemán es básico, quizás algo más . Cómo lo veis vosotros ?aún así tengo un año por delante porque hasta el año que viene no comenzaré.

    Otra cosa es, aunque la veo muy improbable, me gustaría estudiar checo pero no creo que este como lengua c, o me equivoco ?
    Me podriaís decir que idiomas hay como c ?
    porque sino seguiria con el japonés.

    Muchas gracias y lo siento por el tocho :) tened buenas vacaciones.

  • traduccioneinterpretacion // Julio 5, 2009 a 11:52 pm | Responder

    Hola y bienvenido.

    En esta misma entrada, en los comentarios, hablamos de la lengua C: alemán y su nivel. De todas formas, te adelanto que no te preocupes.

    Respecto al resto de lenguas C, en la UAM, se oferta inglés, francés, árabe, griego moderno (no sé si lo han quitado por falta de público) y, a partir de este año, japonés.

    Te recomiendo que le eches un vistazo al plan de estudios del grado para que vayas teniendo una idea de hacia donde se orienta la carrera. http://www.uam.es/servicios/administrativos/ordenacion/oferta_academica/planes_estudio_grados/filosofia/GRADO_TRADUCCION.pdf

    Para otros planes de estudios de Traducción en otras universidades, pincha en los links de la última entrada del blog.

    Gracias por visitarnos

    -Cris

  • traduccioneinterpretacion // Julio 6, 2009 a 12:02 am | Responder

    Hola, Daniel!
    Pues en la Autónoma las lenguas “C” empiezan de cero (salvo el inglés y el francés). Yo hago alemán y te aseguro que no hace falta tener ni siquiera una base.

    Como lengua “C” puedes elegir alemán, árabe, francés o inglés (salvo que no podrás elegir inglés si lo tienes como lengua “B”, claro está).

    Checo me temo que no hay en la UAM. Es un idioma que estudia poca gente así que supongo que tendrías que buscar una academia (creo que ni en la EOI). Como lengua “D”, de la que se estudian solo dos semestres en tercer curso, tienes alemán, árabe, chino, francés, inglés, japonés, turco, persa, italiano o portugués. Mi consejo es que empieces el alemán como lengua “C” y sigas estudiando japonés en la EOI. Cuando tengas que elegir lengua “D” ya verás si te interesa ir a lo fácil (japonés) o empezar otra lengua. Si, por ejemplo, estás estudiando también Checo por tu propia cuenta, en vez de empezar otro idioma nuevo te vendría mejor cursar japonés, que te sería fácil.

    Gracias por el comentario, por muy tocho que parezca es bienvenido y no quedes con dudas (haremos lo posible por resolverlas) :)

    Un saludo.

    - Lucía

  • Daniel // Julio 6, 2009 a 1:49 pm | Responder

    Muchas gracias por todo, aunque me opensaba que había más idiomas “C” y eso del idioma “D” no lo había ni oido. Tengo tiempo de mirar las distintas opciones porque me gustaría estudiar algún idioma eslavo la verdad y seguir con el japonés pero bueno hay tiempo para pensarlo con detenimiento.

    !buen verano a todos, haceís un trabajo genial ¡

  • Marina // Julio 11, 2009 a 12:56 am | Responder

    Hola!!!
    Leyendo los comentarios anteriores, me ha surgido una dudad,… suponiendo que me admitieran, yo tenía planteado elegir como lengua c el alemán, pero por lo que estado leyendo se empieza de un nivel cero y yo tengo unnivel avanzado de alemán y quería saber vosotras considerarías elegir ese idioma o mejor otro, como por ejemplo el árabe?
    Muchas gracias, y vuestro blog este genial… me gustaría haberle encontrado antes

  • traduccioneinterpretacion // Julio 11, 2009 a 1:23 am | Responder

    Mi recomendación es que elijas el idioma según tus gustos, no sobre el nivel supuestamente esperado, por lo que se te vaya a explotar y sacar partido o por cuánto vayas a aburrirte en clase. Nada de esto es seguro, ya que hay que tener en cuenta que se parte de cero en Alemán I, pero se avanza rápidamente, llegando a hacer exposiciones orales obligatorias en alemán y trabajos escritos. No es un nivel tan bajo porque realmente se aprietan las tuercas.

    Más bien, pregúntate en qué lenguas quieres formarte como traductora.

    -Cris

  • traduccioneinterpretacion // Julio 11, 2009 a 2:01 am | Responder

    Tengo una compañera que estaba en tercero de la EOI al empezar primero con alemán como lengua “C” y ha llegado a temerse un suspenso a finales de segundo, así que lo del nivel depende de ti.

    De todas formas, insisto: la forma de mejorar tu dominio de una lengua es trabajando por tu cuenta -leer, ver la televisión, navegar por internet, ir al cine en versión original, etc. Siempre es recomendable seguir trabajando por tu cuenta aunque el nivel de clase no sea muy alto. Al menos, idealmente. No estoy dicinedo que yo lo cumpla siempre xD.

    - Lucía.

Dejar un comentario