Ayer hice mi último examen de segundo de Traducción e Interpretación, así que puedo decir tranquilamente que ya tengo media carrera en el bolsillo. Pero lo importante no es eso, sino que estoy (estamos) de vacaciones y el período de exámenes más largo de mi vida (más de un mes de estrés e incertidumbre) ha terminado, así que, por mi parte, estoy dispuesta a contestar todas las preguntas que vayáis teniendo sobre el examen de acceso, la carrera, las asignaturas, no sé si sobre los profesores -¡que luego todo se sabe!- y demás devaneos mentales que tengáis.
Eso sí, os pido que si tenéis dudas genéricas, formuléis en este post las preguntas, y dejéis comentarios y dudas sobre temas tratados en otras entradas en ellas. Así tendremos un mayor control sobre todas las preguntas y no se nos pasará ninguna por alto.
Por último, gracias a todos por visitar el blog y comentar. Esperamos que os sea de ayuda.
-Cris
27 respuestas hasta el momento ↓
sara // Junio 23, 2009 a 4:26 pm |
Hola.Me han dicho que para hacer esta carrera hay que ser bilingüe en un idioma y tener un nivel medio en otros 2, ¿eso es cierto? y ¿En la carrera solo se dan tecnicas de traducción?
traduccioneinterpretacion // Junio 23, 2009 a 9:41 pm |
No, no es cierto. Nada de lo que has oído lo es. Quien te lo haya dicho no tiene ni idea de esta carrera ni ha mirado por encima un programa de estudios.
En primer lugar, no, no es necesario ser bilingüe. Por un lado porque el bilingüismo no existe y por otro porque no todo el que entendemos como bilingüe tiene necesariamente una ventaja. Algún día hablaremos sobre esto que yo sé que suena muy extraño a quien no está en este mundillo. Pero retomando la cuestión, casi nadie que estudia TeI es bilingüe, no es necesario. Lo que es necesario es un nivel alto, fluidez e interés por la cultura del idioma.
Y respecto al otro idioma (no sé Bolonia, pero nosotros tenemos lenguas A -español-, B y C), en la mayoría se empieza de un nivel bajo o preintermedio, o incluso de un nivel cero si hablamos de árabe o japonés.
En segundo lugar, te recomiendo que le eches un ojo a los programas de asignaturas y te darás cuenta que los dos primeros años apenas hay traducción per se, no hay interpretación y predomina el estudio de la lengua y la cultura. En el segundo ciclo o, según Bolonia, el último año, te especializas.
-Cris
traduccioneinterpretacion // Junio 23, 2009 a 11:28 pm |
De hecho, creo que técnicas de traducción no se dan nunca. El año pasado me harté de escuchar la frase “aquí nadie os va a enseñar a traducir porque esto no es algo que se haga con instrucciones”.
Lo que sí se hace, poco a poco, es plantear dilemas como los que puedes leer en otros posts por aquí (domesticación vs. extranjerización, por ejemplo) y tratar los errores más frecuentes.
El nivel de los idiomas un poco en cada universidad, así que infórmate bien si están pensando matricularte en una universidad diferente a la nuestra (la Autónoma de Madrid).
-Lucía
traduccioneinterpretacion // Junio 24, 2009 a 12:16 am |
Cierto, técinas técnicas sólo hay de interpretación.
-Cris
Luque // Junio 27, 2009 a 3:09 am |
Hola, pero cuando os referís a nivel alto, ¿cuál es? Es que no sé qué nivel tengo, en el instituto nunca he bajado de 9, pero ya sabes que en secundaria el nivel es flojo y además las pruebas sólo son escritas… apenas tengo base de expresión y comprensión orales. Estoy ilusionado con TeI porque me gusta mucho el inglés, sin embargo tengo una nota de selectividad (8,06) que no me permite ir a donde quiera. Así que en principio, Murcia. Tampoco he ido a la EOI. Espero no salir frustrado…
Luque // Junio 27, 2009 a 4:13 am |
¡Por cierto, por cierto! que voy más lanzado que los de la F1 jeje. Me parece interesantísimo vuestro blog, las pocas entradas que he visto hasta ahora me han resultado útiles, seguid así.
traduccioneinterpretacion // Junio 27, 2009 a 11:36 am |
8,06 en Selectividad no te deja entrar en la UAM? Revisa eso, que la nota normalmente ronda entre el 7 alto y el 8, y ya sabes que eso va en función de cuanta gente lo solicite cada año. No sé de qué provincia eres, pero si estás por aquí en Madrid ni se te ocurra irte a Murcia. Hablando de Murcia, si al final tuvieras que ir a otra provincia que no sea la tuya, por favor no vayas a Murcia si puedes! Granada, Barcelona y Salamanca son opciones muchísimo mejores.
No te voy a mentir. La expresión y comprensión orales en TeI son imprescindibles. Cierto es que mucha gente en clase tiene dificultades con estas partes de la lengua y aún así van aprobando, pero creéme que se pasa muy mal y cuando empiecen Interpretación lo van a sentir muchísimo. Si sacas esas notas en el instituto y te gusta el idioma, te recomiendo que para mejorar la comprensión oral veas muchas películas y series y escuches mucha música, entrevistas, podcasts, etc. Es la diferencia absoluta y cuando lo tomas como rutina alcanzas un nivel que ya quisieran los de 5º de la EOI. Es el trabajo personal en un idioma lo que hace que al final lo domines o no, no el apuntarte a muchas academias y cursos de verano como se piensa mucha gente.
Ánimo y nada de frustrarse! Si tienes más preguntas, dispara.
-Cris
Luque // Junio 27, 2009 a 3:11 pm |
Hola, Cris.
¡Vaya! ¿Qué ocurre con Murcia? Soy almeriense y las opciones más cercanas son Granada y Murcia. No he mirado Madrid aún, sobre todo porque me han dicho que está carísima la vida allí. De todas maneras me lo estoy planteando. Tampoco sé cuando son o si han sido las pruebas específicas de acceso.
En Almería sólo hay fil. inglesa, y la verdad no me interesa, a mí me gusta TeI especialmente por el itinerario audiovisual. Pensé que Murcia sería la opción más acertada, aunque sabía que no gozaba del mismo prestigio que las que has mencionado arriba.
Un saludo y ¡gracias por responder tan pronto!
traduccioneinterpretacion // Junio 27, 2009 a 4:31 pm |
Hola, Luque,
No te recomiendo que la elijas solo por el itinerario audiovisual -mirando el plan de estudios creo que solo es una asignatura. Si realmente te interesa, hay cursos y seminarios ofrecidos por traductores profesionales que te aportarán mucho más.
Incluso podrías pedir un traslado de expediente en tercero o cuarto si te interesan las optativas, pero no te recomiendaría que hicieras en Murcia el primer ciclo, porque es lo que te va a dar la base de idiomas.
Si tienes nota para entrar en la Universidad de Granada, es lo que yo haría sin dudar. La oferta de idiomas es impresionante y aunque no hay prueba de nivel, creo que la enseñanza de traducción es de las mejores de España. Además, Granada es una ciudad con un buen ambiente estudiantil e internacional, y creo que encontrarás muchos más recursos a la hora de buscar complementos de formación y actividades culturales de lo que haya en Murcia.
http://www.ugr.es/ugr/index.php?page=estudios/titulaciones/fichas/traduccion_interpretacion
-Lucía
Luque // Junio 27, 2009 a 6:15 pm |
Buenas tardes, Lucía.
He realizado la preinscripción para Granada, pero la nota de corte del año pasado fue de 8,34, y por décimas me quedo fuera. Así que, como segunda opción, dentro de Andalucía, he escogido Málaga, pero no me hablan muy bien de ésta. Me hubiera gustado la UAM, ya sólo por el buen rollo y la buena disposición de algunos de sus estudiantes, pero entre otras circunstancias, está lejos de aquí. En la UAB hay que estudiar catalán y también estaría en cierta desventaja de nivel habiendo estudiantes bilingües.
Te agradezco la info, Lucía.
Un abrazo
traduccioneinterpretacion // Junio 27, 2009 a 8:32 pm |
Hola otra vez, Luque;
ojalá baje la nota de corte de Granada este año y entres. Si no, al final todas las universidades tienen sus ventajas, supongo, y cuánto aprendas depende sobre todo de tu propio esfuerzo.
En todo caso, nuestros mejores deseos
- Lucía
manu // Julio 10, 2009 a 11:54 pm |
Bueno en primer lativa, pero como mi centro es de los que van a la cabeza en la ciudad, oferta francés como primugar decirte que me encanta tu blog. Acabo de terminar la secundaria, y la verdad es que pensaba ir a ciencias, pero como me fue mal, mi profesora de frances me dijo que mejor fuese a letras. Bueno, a lo que voy, el (des)gobierno de canarias ha suprimido francés en TODO el bachillerato como asignatura optera lengua. En fin, la pregunta es, ¿me recomiendas mantener inglés en bachillerato y meterme en la escuela de idiomas en el intermedio 1 de francés, o al revés? (ten en cuenta que mi nivel de inglés es muchísimo más alto que el de francés, de hecho la profesora me dijo que era como de 2º de bac, pero el de francés tampoco es tan malo).
Y ya que estoy aprovecho para otra cosa, ¿qué tal salamanca como uni, tiene buenos profesionales? (me han hablado muy bien de ella), y ¿permite esta carrera hacer un curso de Erasmus? (es que siendo algo tan peculiar como traducir a tu propio idioma o a otro, da miedo que te encuentres con un ”desnivel”)
Muchas gracias y perdón por escribir tanto
PD: No pienso estudiar esta carrera aquí porque hay una desidia generalizada por parte de la admón., de los profesores y de la uni por mantener la titulación con buena calidad.
manu // Julio 10, 2009 a 11:58 pm |
Perdón, se me olvidaba, ¿qué tal el nivel de la EOI de Salamanca, es bueno?. Me gustaría apuntarme en mi tiempo libre a algo ”exótico”, tu me entiendes XDXD
traduccioneinterpretacion // Julio 11, 2009 a 1:19 am |
Hola Manu!
A ver, vayamos por partes xD
Sinceramente, yo no te puedo recomendar qué estudiar extracurricularmente, ya que ni sé el nive real que tienes (eso de nivel de 2º de bachillerato varía de centro en centro, la verdad) ni tampoco tengo autoridad para decirte qué clases tomar. Por extensión, ni yo ni nadie. Desconfía de quien te diga “Uy, sí, métete a estudiar francés aquí y deja el inglés un poco de lado”. Mi consejo es que estudies lo que te apetezca y cuando llegue el momento de matricularse en la carrera, entonces te piensas en qué lengua te defiendes mejor. No te veas obligado a estudiar francés sólo porque haya sido suprimido de los institutos, estudialo porque te guste y te apetezca; y respecto al inglés, si también te gusta, tampoco lo vayas a dejar de lado o en un segundo plano por otro idioma. Esto de los idiomas es como los amigos, hay que dedicarles mucho tiempo y como no elijas bien, te desencantas y te distancias de ellos pronto.
Plantéate qué quieres estudiar, en qué quieres mejorar y cómo conseguirlo. Te recomiendo que no te guíes por parámetros ajenos, sino por los tuyos propios.
Respecto a Salamanca, es una de las universidades que más prestigio tiene en Traducción e Interpretación, así que si vas allí, seguro que recibes una buena formación.
En cuanto a Erasmus, todas las titulaciones de las universidades públicas españolas tienen establecidos convenios de Erasmus, por eso no te preocupes.
Por último, no tengo absolutamente ni idea sobre la EOI de Salamanca. No conozco a nadie que estudie en ella pero sí sé el nivel del que hablamos en la EOI de Madrid. No sé qué idioma querrás estudiar, pero cuanto más exótico, más complicado. Sin embargo, no debes preocuparte por eso, ya que se realizan pruebas de nivel y puedes comenzar desde un nivel 0. A partir de ahí todo depende de tu trabajo personal.
Gracias por visitarnos.
-Cris
traduccioneinterpretacion // Julio 11, 2009 a 2:07 am |
Tal y como dice Cris, es muy importante que vayáis a por las lenguas que más os interesen. En las entradas del blog dedicadas la elección de idiomas se hace bastante hincapié en ello.
En cuanto a los Erasmus, puede parecer que no hay equivalencia por ser una carrera peculiar pero no es cierto. Casi la mitad de nuestra clase va a cursar tercero en una universidad europea o con una beca de convenio internacional en Norteamérica o Australia.
Al hacer un erasmus, te permiten convalidar tus asignaturas por otras de traducción aunque no sean de las mismas lenguas que traducirías aquí (ya que se entiende que lo que importa es las técnicas, y si no sería demasiado complicado).
La solución perfecta es que consultéis en cada universidad los acuerdos erasmus. Para aseguraros, buscad las listas de los alumnos que se van este año y así veréis a qué universidades van los de traducción.
Creo que dedicaremos una entrada a este tema, ya que suele crear bastantes dudas.
- Lucía
manu // Julio 13, 2009 a 1:11 am |
Muchas gracias!!, los dos me han sido de mucha ayuda. Por cierto, una de dos, o a mi teclado le faltan pilas o hay un problema con los comentarios, parece que me comí la mitad de algunas palabras XD
Marta // Julio 24, 2009 a 6:51 pm |
¡Hola a todos! En primer lugar, quería felicitaros por el blog. Supongo que o imginaréis lo útil que resulta encontrar un blog de estudiantes de la carrera que te mueres por hacer ^^. Bueno, paso a contaros mi caso. Me chiflan los idiomas desde que tengo memoria y se me dan muy bien. El francés me encanta y tengo un nivel intermedio/alto (creo); en inglés también estoy bien, peo no me he especializado tanto. He terminado en la EOI de Huelva 3º de Francés y voy a empezar 4º al mismo tiempo que 2º de bachiller. ¡¡¡Deseadme suerte!!! También dispongo del DELF B2. Con respecto a la universidad, lo más seguro es que vaya a la Pablo de Olavide de Sevilla. Me han hablado muy de ella y es la que me puedo permitir, la verdad. Me encantaría ir a Salamanca pero está demasiado lejos de Huelva y para mis padres sería un obstáculo importante. Así que tenía pensado coger de lengua B Francés y de lengua C Inglés. ¿Puedo coger más lenguas? Por ahó oí que en Murcia por ejemplo se podía coger lengua D. ¡Me encantaría! Ah, ¿sabéis algo de si es posible realizar exámenes oficiales como el DALF C1 Y C2 o el FIRST y el ADVANCED de Inglés en la misma universidad? Leí algo en la web de la Upo. Bueno, os agradecería que me mandarías un correo con todo lo que me podáis contar. ¿Creéis que tendré problemas con Inglés de lengua C si no he ido a EOI? Besitos y muchas gracias!
traduccioneinterpretacion // Julio 27, 2009 a 2:42 am |
Hola, Marta;
muchas gracias por pasarte por aquí, me alegra que el blog te sea útil.
Ni Cris ni yo conocemos la Universidad Pablo de Olavide, así que no podemos informarte demasiado. Sí que es cierto que tu elección de idiomas me parece la opción más sensata y no creo que tengas demasiados problemas con el inglés. Ir a la EOI no es necesario para tener un nivel suficiente en absoluto y, hasta donde yo sé, la lengua C no requiere un nivel alto.
No sé si hay lengua D en la Upo. De todas formas, soy escéptica en cuanto a las lenguas D. Son lenguas en las que no vas a llegar a traducir (no en la carrera) porque no alcanzarías un nivel suficiente, así que por las mismas puedes estudiar otro idioma en la EOI, en una academia o como créditos de libre configuración, sin necesidad de que se llame “lengua D”. Nunca recomendaría a nadie que eligiera una universidad porque tiene lengua D, ya que al final la opción de estudiar otra lengua la tienes en todas.
Sobre examinarte en la universidad de DALF y títulos de Cambridge, eso es poco común. He oído que hay centros que examinan del TOEFL, de los demás no me suena, aunque puede ser. Supongo que en la web de la universidad lo especificarán, así que no dejes de buscar (es muy importante que aprendas a moverte por la web de tu universidad y la conozcas como la palma de tu mano xD).
Siento no poder ser de más ayuda, nosotras solo conocemos bien el nivel de idiomas y la oferta de las universidades de Madrid (y en algunos casos, ni eso)
-Lucía
Pilar // Septiembre 4, 2009 a 2:41 pm |
Hola a todos!! Enhorabuena por este fantástico blog!!!
Bueno, yo voy a empezar este año TeI en Granada.cOmo lengua b he escogido el Inglés y como lengua c,Francés. Mi duda es que no sé si el nivel de inglés exigido es muy alto.Yo prefiero el Francés porque se me da mejor, pero escogí Inglés como lengua B, porque es la lengua más internacional…a todo esto también me gustan otras lenguas ,sobretodo el Alemán, pero lo desconozco totalmente.Sería buena idea coger alemán como otra lengua más?? hay algún problema si cojo otra lengua más ,además del inglés y el francés para luego irte de erasmus?? ERASmus va por notas o por renta??
Y una duda fundamental, que idioma me recomiendas ?? cuales has escogido tu?? tiene salidas alemán o portugués??? es buena opción haber escogido la combinación Inglés-Francés, o sería mejor otra cosa???
Muchísimas Gracias!!!!!!!
traduccioneinterpretacion // Octubre 4, 2009 a 5:17 pm |
Hola, Pilar;
no podemos opinar empíricamente sobre el nivel en Granada. Sobre la elección de idiomas, te recomiendo que leas los posts sobre ¿En qué lenguas me matriculo?, porque todo lo que puedo decir sobre el tema lo he escrito en ellos.
-Lucía
Jose // Septiembre 7, 2009 a 10:34 pm |
Hola,
Soy estudiante de filología inglesa en la UM, y tengo algunas preguntas que espero que podáis contestarme
Este año voy a empezar 2º y aparte de mi curso completo me gustaría cursar dos asignaturas de traducción como libre configuración , que son Lingüística aplicada a la traducción y teoría y practica de la traducción
El problema es que casi no he encontrado información sobre estas 2 asignaturas, he hablado con algún veterano pero la verdad es que no me han aclarado nada
Me gustaría que me hablaseis un poco sobre estas 2 asignaturas y conocer vuestra opinión sobre ellas
Muchas gracias : )
traduccioneinterpretacion // Octubre 4, 2009 a 5:32 pm |
Hola, Jose;
pues tengo la sensación de que estas asignaturas dependen muchísimo del profesor, así que los contenidos pueden variar en gran medida de una universidad a otra.
En nuestro caso, Teoría y Práctica de la Traducción consistió sobre todo en teoría. Se trataba de leer textos de filósofos de la traducción (no puede uno ponerse a traducir a lo bruto, sin haber reflexionado antes sobre las distintas formas de plantearse una traducción). Es una asignatura muy interesante y que te ayuda a tomar un poco de perspectiva y a comprender lo complejo que es el mundo de la traducción. La gran cuestión, a grandes rasgos, en la teoría de la traducción, es la decisión entre hacer que el texto suene como si hubiera estado escrito en español para que el lector no note nada extranjero, o hacer que el texto imite el estilo original y mantenga rasgos extranjeros para que aporte algo nuevo a la cultura española (a muy grandes rasgos). En todo caso, si quieres hojear alguna lectura para ver si te va el tema, te recomiendo que busques en google libros o en alguna biblioteca Theories of Translation o After Babel y eches un vistazo a las teorías de traducción de autores como Dryden, Jakobson, Schleiermacher, Friedrich, Venuti, Toury… you name it xD. Si no encuentras estos y buscas algo más cercano, Valentín García Yebra también ha escrito sobre la traducción. Ortega y Gasset también.
En cuanto a la lingüística aplicada a la traducción, puede llegar a ser muy interesante o muy pesada, depende de cómo esté planteada. En general, es una pequeña introducción a la lingüística (Chomsky, Saussure, y demás compañeros) en la que se aplican los conceptos a posibles problemas que encontrarás en la traducción. Para mí esta asignatura fue muy difícil porque era un nivel muy alto para los estudiantes de primero (hoy por hoy, sigue siendo la más difícil que he pasado) pero los conceptos que se introducen sí que son muy interesantes si te interesan las lenguas.
No sé si te será de ayuda esta respuesta, espero que sí.
- Lucía
Susana // Septiembre 10, 2009 a 1:19 pm |
Buenas tardes. Desde siempre me han apasionado los idiomas. Quise estudiar TeI en Granada pero por circunstancias me fue imposible. Tengo el título de la EOI en inglés y francés, este año empezaré 2º de italiano, pero soy diplomada en Enfermería. Desconocía que se pudiera acceder al 2º ciclo de de TeI con una diplomatura.
Ahora estoy buscando información en la universidad de Murcia, que es donde resido en este momento, pero no saben decirme si con los cambios de Bolonia se podrá seguir accediendo al 2º ciclo con la prueba de idiomas y las asignaturas pasarela. Mi pregunta es si esto seguirá siendo así y si es el caso, si merecerá la pena que este año me prepare el examen de idiomas para hecerlo en junio. Ah! Y si pensáis que con los títulos de la EOI tendré nivel suficiente para superarlo!
Muchas gracias. Un saludo. Susana.
traduccioneinterpretacion // Octubre 4, 2009 a 4:33 pm |
Hola, Susana;
la verdad es que no sabemos cómo funcionarán los segundos ciclos y las pasarelas con los grados. Lo que yo he escuchado por ahí (antención: fuentes sin fiabilidad) es que no van a existir las pasarelas. Si ellos mismo no saben informarte, tendrás que seguir llamando o escribiendo e-mails a los responsables del grado hasta que des con alguien que lo sepa.
Tampoco sabemos cómo es el nivel de la universidad de Murcia, ya que nosotras estudiamos en la UAM y esto es lo único que conocemos realmente. Mi consejo es que busques foros donde la gente haya opinado empíricamente. En cuano a si merece la pena que te prepares el examen, tendrás que decidirlo tú misma. No vas a dejar que dos estudiantes de 20 años cualesquiera como nosotras te encaminen, ¿no?
Lucía
Javier // Septiembre 30, 2009 a 6:29 pm |
Hola, soy un estudiante de segundo de bachillerato interesado en estudiar esta carrera en la Universidad Jaime I en Castellón. El problema es que he leído en internet que “los graduados de cierta universidad española no los quieren ver ni en pintura”. Mi duda reside en si es la universidad de Castellón la que no está bien vista en el mundo de la traducción y la interpretación. Es muy importante para mí. Gracias
traduccioneinterpretacion // Octubre 4, 2009 a 4:59 pm |
Hola, Javier;
sinceramente, no tengo ni idea. Lo poco que sé de la universidad de Castellón es que el nivel es relativamente bajo y que, según ha comentado gente que conozco, las clases son un poco cachondeo y se aprueba rascándose el ombligo. En mi experiencia, los estudiantes de traducción de Castellón tienen un nivel que deja que desear… pero mi experiencia es limitadísima y no puedo generalizar.
A lo mejor puedes buscar en foros o estadísticas, supongo que es cuestión de insistir y encontrarás más información. No te doy una respuesta porque de lo único de lo que podemos opinar nosotras realmente, es de la carrera en la UAM.
-Lucía
Javier // Octubre 5, 2009 a 6:19 pm |
Gracias por tu ayuda. Está muy bien la página, espero que un día me sea de mucha utilidad.