Ayer hice mi último examen de segundo de Traducción e Interpretación, así que puedo decir tranquilamente que ya tengo media carrera en el bolsillo. Pero lo importante no es eso, sino que estoy (estamos) de vacaciones y el período de exámenes más largo de mi vida (más de un mes de estrés e incertidumbre) ha terminado, así que, por mi parte, estoy dispuesta a contestar todas las preguntas que vayáis teniendo sobre el examen de acceso, la carrera, las asignaturas, no sé si sobre los profesores -¡que luego todo se sabe!- y demás devaneos mentales que tengáis.
Eso sí, os pido que si tenéis dudas genéricas, formuléis en este post las preguntas, y dejéis comentarios y dudas sobre temas tratados en otras entradas en ellas. Así tendremos un mayor control sobre todas las preguntas y no se nos pasará ninguna por alto.
Por último, gracias a todos por visitar el blog y comentar. Esperamos que os sea de ayuda.
-Cris
Hola.Me han dicho que para hacer esta carrera hay que ser bilingüe en un idioma y tener un nivel medio en otros 2, ¿eso es cierto? y ¿En la carrera solo se dan tecnicas de traducción?
No, no es cierto. Nada de lo que has oído lo es. Quien te lo haya dicho no tiene ni idea de esta carrera ni ha mirado por encima un programa de estudios.
En primer lugar, no, no es necesario ser bilingüe. Por un lado porque el bilingüismo no existe y por otro porque no todo el que entendemos como bilingüe tiene necesariamente una ventaja. Algún día hablaremos sobre esto que yo sé que suena muy extraño a quien no está en este mundillo. Pero retomando la cuestión, casi nadie que estudia TeI es bilingüe, no es necesario. Lo que es necesario es un nivel alto, fluidez e interés por la cultura del idioma.
Y respecto al otro idioma (no sé Bolonia, pero nosotros tenemos lenguas A -español-, B y C), en la mayoría se empieza de un nivel bajo o preintermedio, o incluso de un nivel cero si hablamos de árabe o japonés.
En segundo lugar, te recomiendo que le eches un ojo a los programas de asignaturas y te darás cuenta que los dos primeros años apenas hay traducción per se, no hay interpretación y predomina el estudio de la lengua y la cultura. En el segundo ciclo o, según Bolonia, el último año, te especializas.
-Cris
De hecho, creo que técnicas de traducción no se dan nunca. El año pasado me harté de escuchar la frase “aquí nadie os va a enseñar a traducir porque esto no es algo que se haga con instrucciones”.
Lo que sí se hace, poco a poco, es plantear dilemas como los que puedes leer en otros posts por aquí (domesticación vs. extranjerización, por ejemplo) y tratar los errores más frecuentes.
El nivel de los idiomas un poco en cada universidad, así que infórmate bien si están pensando matricularte en una universidad diferente a la nuestra (la Autónoma de Madrid).
-Lucía
Cierto, técinas técnicas sólo hay de interpretación.
-Cris
Hola, pero cuando os referís a nivel alto, ¿cuál es? Es que no sé qué nivel tengo, en el instituto nunca he bajado de 9, pero ya sabes que en secundaria el nivel es flojo y además las pruebas sólo son escritas… apenas tengo base de expresión y comprensión orales. Estoy ilusionado con TeI porque me gusta mucho el inglés, sin embargo tengo una nota de selectividad (8,06) que no me permite ir a donde quiera. Así que en principio, Murcia. Tampoco he ido a la EOI. Espero no salir frustrado…
¡Por cierto, por cierto! que voy más lanzado que los de la F1 jeje. Me parece interesantísimo vuestro blog, las pocas entradas que he visto hasta ahora me han resultado útiles, seguid así.
8,06 en Selectividad no te deja entrar en la UAM? Revisa eso, que la nota normalmente ronda entre el 7 alto y el 8, y ya sabes que eso va en función de cuanta gente lo solicite cada año. No sé de qué provincia eres, pero si estás por aquí en Madrid ni se te ocurra irte a Murcia. Hablando de Murcia, si al final tuvieras que ir a otra provincia que no sea la tuya, por favor no vayas a Murcia si puedes! Granada, Barcelona y Salamanca son opciones muchísimo mejores.
No te voy a mentir. La expresión y comprensión orales en TeI son imprescindibles. Cierto es que mucha gente en clase tiene dificultades con estas partes de la lengua y aún así van aprobando, pero creéme que se pasa muy mal y cuando empiecen Interpretación lo van a sentir muchísimo. Si sacas esas notas en el instituto y te gusta el idioma, te recomiendo que para mejorar la comprensión oral veas muchas películas y series y escuches mucha música, entrevistas, podcasts, etc. Es la diferencia absoluta y cuando lo tomas como rutina alcanzas un nivel que ya quisieran los de 5º de la EOI. Es el trabajo personal en un idioma lo que hace que al final lo domines o no, no el apuntarte a muchas academias y cursos de verano como se piensa mucha gente.
Ánimo y nada de frustrarse! Si tienes más preguntas, dispara.
-Cris
Hola, Cris.
¡Vaya! ¿Qué ocurre con Murcia? Soy almeriense y las opciones más cercanas son Granada y Murcia. No he mirado Madrid aún, sobre todo porque me han dicho que está carísima la vida allí. De todas maneras me lo estoy planteando. Tampoco sé cuando son o si han sido las pruebas específicas de acceso.
En Almería sólo hay fil. inglesa, y la verdad no me interesa, a mí me gusta TeI especialmente por el itinerario audiovisual. Pensé que Murcia sería la opción más acertada, aunque sabía que no gozaba del mismo prestigio que las que has mencionado arriba.
Un saludo y ¡gracias por responder tan pronto!
Hola, Luque,
No te recomiendo que la elijas solo por el itinerario audiovisual -mirando el plan de estudios creo que solo es una asignatura. Si realmente te interesa, hay cursos y seminarios ofrecidos por traductores profesionales que te aportarán mucho más.
Incluso podrías pedir un traslado de expediente en tercero o cuarto si te interesan las optativas, pero no te recomiendaría que hicieras en Murcia el primer ciclo, porque es lo que te va a dar la base de idiomas.
Si tienes nota para entrar en la Universidad de Granada, es lo que yo haría sin dudar. La oferta de idiomas es impresionante y aunque no hay prueba de nivel, creo que la enseñanza de traducción es de las mejores de España. Además, Granada es una ciudad con un buen ambiente estudiantil e internacional, y creo que encontrarás muchos más recursos a la hora de buscar complementos de formación y actividades culturales de lo que haya en Murcia.
http://www.ugr.es/ugr/index.php?page=estudios/titulaciones/fichas/traduccion_interpretacion
-Lucía
Buenas tardes, Lucía.
He realizado la preinscripción para Granada, pero la nota de corte del año pasado fue de 8,34, y por décimas me quedo fuera. Así que, como segunda opción, dentro de Andalucía, he escogido Málaga, pero no me hablan muy bien de ésta. Me hubiera gustado la UAM, ya sólo por el buen rollo y la buena disposición de algunos de sus estudiantes, pero entre otras circunstancias, está lejos de aquí. En la UAB hay que estudiar catalán y también estaría en cierta desventaja de nivel habiendo estudiantes bilingües.
Te agradezco la info, Lucía.
Un abrazo
Hola otra vez, Luque;
ojalá baje la nota de corte de Granada este año y entres. Si no, al final todas las universidades tienen sus ventajas, supongo, y cuánto aprendas depende sobre todo de tu propio esfuerzo.
En todo caso, nuestros mejores deseos
- Lucía
Bueno en primer lativa, pero como mi centro es de los que van a la cabeza en la ciudad, oferta francés como primugar decirte que me encanta tu blog. Acabo de terminar la secundaria, y la verdad es que pensaba ir a ciencias, pero como me fue mal, mi profesora de frances me dijo que mejor fuese a letras. Bueno, a lo que voy, el (des)gobierno de canarias ha suprimido francés en TODO el bachillerato como asignatura optera lengua. En fin, la pregunta es, ¿me recomiendas mantener inglés en bachillerato y meterme en la escuela de idiomas en el intermedio 1 de francés, o al revés? (ten en cuenta que mi nivel de inglés es muchísimo más alto que el de francés, de hecho la profesora me dijo que era como de 2º de bac, pero el de francés tampoco es tan malo).
Y ya que estoy aprovecho para otra cosa, ¿qué tal salamanca como uni, tiene buenos profesionales? (me han hablado muy bien de ella), y ¿permite esta carrera hacer un curso de Erasmus? (es que siendo algo tan peculiar como traducir a tu propio idioma o a otro, da miedo que te encuentres con un ”desnivel”)
Muchas gracias y perdón por escribir tanto
PD: No pienso estudiar esta carrera aquí porque hay una desidia generalizada por parte de la admón., de los profesores y de la uni por mantener la titulación con buena calidad.
Perdón, se me olvidaba, ¿qué tal el nivel de la EOI de Salamanca, es bueno?. Me gustaría apuntarme en mi tiempo libre a algo ”exótico”, tu me entiendes XDXD
Hola Manu!
A ver, vayamos por partes xD
Sinceramente, yo no te puedo recomendar qué estudiar extracurricularmente, ya que ni sé el nive real que tienes (eso de nivel de 2º de bachillerato varía de centro en centro, la verdad) ni tampoco tengo autoridad para decirte qué clases tomar. Por extensión, ni yo ni nadie. Desconfía de quien te diga “Uy, sí, métete a estudiar francés aquí y deja el inglés un poco de lado”. Mi consejo es que estudies lo que te apetezca y cuando llegue el momento de matricularse en la carrera, entonces te piensas en qué lengua te defiendes mejor. No te veas obligado a estudiar francés sólo porque haya sido suprimido de los institutos, estudialo porque te guste y te apetezca; y respecto al inglés, si también te gusta, tampoco lo vayas a dejar de lado o en un segundo plano por otro idioma. Esto de los idiomas es como los amigos, hay que dedicarles mucho tiempo y como no elijas bien, te desencantas y te distancias de ellos pronto.
Plantéate qué quieres estudiar, en qué quieres mejorar y cómo conseguirlo. Te recomiendo que no te guíes por parámetros ajenos, sino por los tuyos propios.
Respecto a Salamanca, es una de las universidades que más prestigio tiene en Traducción e Interpretación, así que si vas allí, seguro que recibes una buena formación.
En cuanto a Erasmus, todas las titulaciones de las universidades públicas españolas tienen establecidos convenios de Erasmus, por eso no te preocupes.
Por último, no tengo absolutamente ni idea sobre la EOI de Salamanca. No conozco a nadie que estudie en ella pero sí sé el nivel del que hablamos en la EOI de Madrid. No sé qué idioma querrás estudiar, pero cuanto más exótico, más complicado. Sin embargo, no debes preocuparte por eso, ya que se realizan pruebas de nivel y puedes comenzar desde un nivel 0. A partir de ahí todo depende de tu trabajo personal.
Gracias por visitarnos.
-Cris
Tal y como dice Cris, es muy importante que vayáis a por las lenguas que más os interesen. En las entradas del blog dedicadas la elección de idiomas se hace bastante hincapié en ello.
En cuanto a los Erasmus, puede parecer que no hay equivalencia por ser una carrera peculiar pero no es cierto. Casi la mitad de nuestra clase va a cursar tercero en una universidad europea o con una beca de convenio internacional en Norteamérica o Australia.
Al hacer un erasmus, te permiten convalidar tus asignaturas por otras de traducción aunque no sean de las mismas lenguas que traducirías aquí (ya que se entiende que lo que importa es las técnicas, y si no sería demasiado complicado).
La solución perfecta es que consultéis en cada universidad los acuerdos erasmus. Para aseguraros, buscad las listas de los alumnos que se van este año y así veréis a qué universidades van los de traducción.
Creo que dedicaremos una entrada a este tema, ya que suele crear bastantes dudas.
- Lucía
Muchas gracias!!, los dos me han sido de mucha ayuda. Por cierto, una de dos, o a mi teclado le faltan pilas o hay un problema con los comentarios, parece que me comí la mitad de algunas palabras XD
¡Hola a todos! En primer lugar, quería felicitaros por el blog. Supongo que o imginaréis lo útil que resulta encontrar un blog de estudiantes de la carrera que te mueres por hacer ^^. Bueno, paso a contaros mi caso. Me chiflan los idiomas desde que tengo memoria y se me dan muy bien. El francés me encanta y tengo un nivel intermedio/alto (creo); en inglés también estoy bien, peo no me he especializado tanto. He terminado en la EOI de Huelva 3º de Francés y voy a empezar 4º al mismo tiempo que 2º de bachiller. ¡¡¡Deseadme suerte!!! También dispongo del DELF B2. Con respecto a la universidad, lo más seguro es que vaya a la Pablo de Olavide de Sevilla. Me han hablado muy de ella y es la que me puedo permitir, la verdad. Me encantaría ir a Salamanca pero está demasiado lejos de Huelva y para mis padres sería un obstáculo importante. Así que tenía pensado coger de lengua B Francés y de lengua C Inglés. ¿Puedo coger más lenguas? Por ahó oí que en Murcia por ejemplo se podía coger lengua D. ¡Me encantaría! Ah, ¿sabéis algo de si es posible realizar exámenes oficiales como el DALF C1 Y C2 o el FIRST y el ADVANCED de Inglés en la misma universidad? Leí algo en la web de la Upo. Bueno, os agradecería que me mandarías un correo con todo lo que me podáis contar. ¿Creéis que tendré problemas con Inglés de lengua C si no he ido a EOI? Besitos y muchas gracias!
Hola, Marta;
muchas gracias por pasarte por aquí, me alegra que el blog te sea útil.
Ni Cris ni yo conocemos la Universidad Pablo de Olavide, así que no podemos informarte demasiado. Sí que es cierto que tu elección de idiomas me parece la opción más sensata y no creo que tengas demasiados problemas con el inglés. Ir a la EOI no es necesario para tener un nivel suficiente en absoluto y, hasta donde yo sé, la lengua C no requiere un nivel alto.
No sé si hay lengua D en la Upo. De todas formas, soy escéptica en cuanto a las lenguas D. Son lenguas en las que no vas a llegar a traducir (no en la carrera) porque no alcanzarías un nivel suficiente, así que por las mismas puedes estudiar otro idioma en la EOI, en una academia o como créditos de libre configuración, sin necesidad de que se llame “lengua D”. Nunca recomendaría a nadie que eligiera una universidad porque tiene lengua D, ya que al final la opción de estudiar otra lengua la tienes en todas.
Sobre examinarte en la universidad de DALF y títulos de Cambridge, eso es poco común. He oído que hay centros que examinan del TOEFL, de los demás no me suena, aunque puede ser. Supongo que en la web de la universidad lo especificarán, así que no dejes de buscar (es muy importante que aprendas a moverte por la web de tu universidad y la conozcas como la palma de tu mano xD).
Siento no poder ser de más ayuda, nosotras solo conocemos bien el nivel de idiomas y la oferta de las universidades de Madrid (y en algunos casos, ni eso)
-Lucía
Hola a todos!! Enhorabuena por este fantástico blog!!!
Bueno, yo voy a empezar este año TeI en Granada.cOmo lengua b he escogido el Inglés y como lengua c,Francés. Mi duda es que no sé si el nivel de inglés exigido es muy alto.Yo prefiero el Francés porque se me da mejor, pero escogí Inglés como lengua B, porque es la lengua más internacional…a todo esto también me gustan otras lenguas ,sobretodo el Alemán, pero lo desconozco totalmente.Sería buena idea coger alemán como otra lengua más?? hay algún problema si cojo otra lengua más ,además del inglés y el francés para luego irte de erasmus?? ERASmus va por notas o por renta??
Y una duda fundamental, que idioma me recomiendas ?? cuales has escogido tu?? tiene salidas alemán o portugués??? es buena opción haber escogido la combinación Inglés-Francés, o sería mejor otra cosa???
Muchísimas Gracias!!!!!!!
Hola, Pilar;
no podemos opinar empíricamente sobre el nivel en Granada. Sobre la elección de idiomas, te recomiendo que leas los posts sobre ¿En qué lenguas me matriculo?, porque todo lo que puedo decir sobre el tema lo he escrito en ellos.
-Lucía
Hola,
Soy estudiante de filología inglesa en la UM, y tengo algunas preguntas que espero que podáis contestarme
Este año voy a empezar 2º y aparte de mi curso completo me gustaría cursar dos asignaturas de traducción como libre configuración , que son Lingüística aplicada a la traducción y teoría y practica de la traducción
El problema es que casi no he encontrado información sobre estas 2 asignaturas, he hablado con algún veterano pero la verdad es que no me han aclarado nada
Me gustaría que me hablaseis un poco sobre estas 2 asignaturas y conocer vuestra opinión sobre ellas
Muchas gracias : )
Hola, Jose;
pues tengo la sensación de que estas asignaturas dependen muchísimo del profesor, así que los contenidos pueden variar en gran medida de una universidad a otra.
En nuestro caso, Teoría y Práctica de la Traducción consistió sobre todo en teoría. Se trataba de leer textos de filósofos de la traducción (no puede uno ponerse a traducir a lo bruto, sin haber reflexionado antes sobre las distintas formas de plantearse una traducción). Es una asignatura muy interesante y que te ayuda a tomar un poco de perspectiva y a comprender lo complejo que es el mundo de la traducción. La gran cuestión, a grandes rasgos, en la teoría de la traducción, es la decisión entre hacer que el texto suene como si hubiera estado escrito en español para que el lector no note nada extranjero, o hacer que el texto imite el estilo original y mantenga rasgos extranjeros para que aporte algo nuevo a la cultura española (a muy grandes rasgos). En todo caso, si quieres hojear alguna lectura para ver si te va el tema, te recomiendo que busques en google libros o en alguna biblioteca Theories of Translation o After Babel y eches un vistazo a las teorías de traducción de autores como Dryden, Jakobson, Schleiermacher, Friedrich, Venuti, Toury… you name it xD. Si no encuentras estos y buscas algo más cercano, Valentín García Yebra también ha escrito sobre la traducción. Ortega y Gasset también.
En cuanto a la lingüística aplicada a la traducción, puede llegar a ser muy interesante o muy pesada, depende de cómo esté planteada. En general, es una pequeña introducción a la lingüística (Chomsky, Saussure, y demás compañeros) en la que se aplican los conceptos a posibles problemas que encontrarás en la traducción. Para mí esta asignatura fue muy difícil porque era un nivel muy alto para los estudiantes de primero (hoy por hoy, sigue siendo la más difícil que he pasado) pero los conceptos que se introducen sí que son muy interesantes si te interesan las lenguas.
No sé si te será de ayuda esta respuesta, espero que sí.
- Lucía
Buenas tardes. Desde siempre me han apasionado los idiomas. Quise estudiar TeI en Granada pero por circunstancias me fue imposible. Tengo el título de la EOI en inglés y francés, este año empezaré 2º de italiano, pero soy diplomada en Enfermería. Desconocía que se pudiera acceder al 2º ciclo de de TeI con una diplomatura.
Ahora estoy buscando información en la universidad de Murcia, que es donde resido en este momento, pero no saben decirme si con los cambios de Bolonia se podrá seguir accediendo al 2º ciclo con la prueba de idiomas y las asignaturas pasarela. Mi pregunta es si esto seguirá siendo así y si es el caso, si merecerá la pena que este año me prepare el examen de idiomas para hecerlo en junio. Ah! Y si pensáis que con los títulos de la EOI tendré nivel suficiente para superarlo!
Muchas gracias. Un saludo. Susana.
Hola, Susana;
la verdad es que no sabemos cómo funcionarán los segundos ciclos y las pasarelas con los grados. Lo que yo he escuchado por ahí (antención: fuentes sin fiabilidad) es que no van a existir las pasarelas. Si ellos mismo no saben informarte, tendrás que seguir llamando o escribiendo e-mails a los responsables del grado hasta que des con alguien que lo sepa.
Tampoco sabemos cómo es el nivel de la universidad de Murcia, ya que nosotras estudiamos en la UAM y esto es lo único que conocemos realmente. Mi consejo es que busques foros donde la gente haya opinado empíricamente. En cuano a si merece la pena que te prepares el examen, tendrás que decidirlo tú misma. No vas a dejar que dos estudiantes de 20 años cualesquiera como nosotras te encaminen, ¿no?
Lucía
Hola, soy un estudiante de segundo de bachillerato interesado en estudiar esta carrera en la Universidad Jaime I en Castellón. El problema es que he leído en internet que “los graduados de cierta universidad española no los quieren ver ni en pintura”. Mi duda reside en si es la universidad de Castellón la que no está bien vista en el mundo de la traducción y la interpretación. Es muy importante para mí. Gracias
Hola, Javier;
sinceramente, no tengo ni idea. Lo poco que sé de la universidad de Castellón es que el nivel es relativamente bajo y que, según ha comentado gente que conozco, las clases son un poco cachondeo y se aprueba rascándose el ombligo. En mi experiencia, los estudiantes de traducción de Castellón tienen un nivel que deja que desear… pero mi experiencia es limitadísima y no puedo generalizar.
A lo mejor puedes buscar en foros o estadísticas, supongo que es cuestión de insistir y encontrarás más información. No te doy una respuesta porque de lo único de lo que podemos opinar nosotras realmente, es de la carrera en la UAM.
-Lucía
Gracias por tu ayuda. Está muy bien la página, espero que un día me sea de mucha utilidad.
hola a todos!
queria preguntaros cual es la diferencia de nivel entre la lengua B y C de una no tan comun como es el arabe. no se si debe haber tanta diferencia en ese caso ya que en los centros de enseñanza obligatoria y bachillerato no se imparte esa lengua. por favor, decidme lo que seapais sobre eso.
Hola, Mireya;
No sé cómo es el nivel en las universidades en las que se da Árabe como lengua B, pero por lo poco que he escuchado creo que se da por hecho que entras con un cierto nivel de árabe -no tiene sentido empezar traducción si no tienes un nivel alto de la lengua B.
Conozco de tercera mano el caso de alguien que empezó traducción en Granada con ÁRabe como lengua B y no consiguió seguir el ritmo porque no tenía conocidientos suficientes.
La lengua C probablemente sí empiece de cero.
La mejor forma de informarte es consultando a la universidad en la que estés pensando en hacer la carrera. Si no viene información en los planes de estudio, busca un email o un teléfono en el que puedas consultar otras dudas.
-Lucía
Quisiera que alguien me enviara algún examen de acceso para la TeI de Salamanca. Estoy preocupada porque me dicen que el nivel es muy alto. Yo tengo nivel First aproximadamente. Gracias
hola..soy de castellón ..y estoy en 1 de batch…me momento me va bn ..e aprobado todas ls asignaturas esta evaluacion ..(solo las hemos aprobado todas, 3 de 30..)..mi pregunta es ..si alguien me puede informar de todo lo que sepa de la universidad de traduc. e interpret. de castellón …ya que estoy dudando entre derecho ..y traduccion ..aunque me decanto mejor por esta última …mi media general ..(de esta evaluacion)..es de 7 y pico ..eso sirve para entrar en la universidad?..tmb esoy estudiando latin y griego ..y me van bien ..(tengo un 8, y un 9)…pero tengo una duda..en la carrera de traduc. se puede escoger otra legua ..como por ejemplo italiano, rumano..?
Hola, Andrea.
Para informarte de la carrera de Traducción e Interpretación en Castellón, mejor ponte en contacto con ellos. Entra en la web de la universidad, mira el plan de estudios, las guías docentes de cada asignatura, etc. Así te harás una idea de lo que va la carrera y si los palos que se tocan te interesan, para que más o menos puedas decidir si te gusta más Traducción o Derecho.
Como sabrás, la nota para entrar a una carrera se hace con el número de plazas que oferte la universidad y la gente que solicite la plaza. Si hay mucha demanda, es decir, si la nota de corte ha sido alta estos últimos años, es mejor llevar una media alta sostenida durante todo bachillerato y obviamente en Selectividad, pero a estas alturas absolutamente nadie te puede asegurar que con la nota que tienes vayas a entrar o dejar de entrar en la carrera.
Te digo que te informes tú porque nosotras estudiamos en la Universidad Autónoma de Madrid y no sabemos nada de la de Castellón, así que es mejor que te pongas en contacto con los estudiantes de allí y te informes directamente con los recursos que aporta la universidad.
En la carrera deberás escoger una lengua B y otra C además de tu primera lengua (la que hablas en casa). Además, algunas universidades ya han incorporado a su plan de estudios la lengua D y en todas puedes ampliar tu formación estudiando lenguas como asignaturas de libre configuración (son créditos que debes rellenar con las asignaturas que tú quieras estudiar de cualquier otra titulación). Para saber que lenguas podrás estudiar en Castellón, solo tienes que mirar el plan de estudios de la carrera.
Si me lo permites te voy a hacer una recomendación, y no te ofendas, por favor, pero deberías intentar escribir mejor incluso aunque sea en internet. Las mayúsculas, las letras “que se pueden omitir”, las tildes, los puntos suspensivos constantes, etc. Mejora todo eso si quieres entrar en Traducción porque cuanto antes te acostumbres, mejor te irá y menos sorpresas te llevarás. Te aseguro que en todos los exámenes suspende gente por una sola falta de ortografía y la mayoría de las veces estas faltas son resultado de que tenemos la costumbre de escribir mal fuera de clase. Sí, en Traducción son así de estrictos pero ten en cuenta que si los traductores no cuidan la ortografía, ¿quién más lo va a hacer?
Espero que esto te haya servido de ayuda, si tienes más dudas, pregunta lo que quieras.
Gracias por pasarte por el blog y comentar.
-Cris.
Hola Cris…Muchas gracias por tu respuesta, y tienes razón que debo acostumbrarme a escribir bien aunque sea por internet. Pero que conste, que en los examenes de castellano no suelo tener faltas de ortografía.JE,JE,JE…
Otra cosa que te queria preguntar, es como son los examenes de selectividad? Vi unos modelos por internet..y lo que te queria preguntar era si lo que aparece en los examenes (sobretodo en el de inglés e historia),se da en 2 Batch?? ..Porfa cuentame lo que seaps de la selectividad.
Un beso
Bueno, mi recomendación es que estando en primero no te agobies pensando en Selectividad. Tú estudia todo lo que puedas para tener una media alta y luego en segundo ya verás el panorama. Supongo que esto se hará en todos los colegios e institutos de España, pero a mí en segundo de bachillerato me dieron todos los modelos de exámenes de selectividades pasadas que quisimos y más, los exámenes globales eran simulacros de selectividad, etc.
Respecto a tu duda sobre los contenidos, no te preocupes en absoluto porque todo lo que aparece en Selectividad está más que machacado a lo largo de segundo de bachillerato. Los libros de texto en España se rigen por los contenidos de Selectividad, así que la responsabilidad recae 100% en el profesor, que tiene que dar todo el temario normalmente a matacaballo. Bueno, y de los estudiantes, que tienen que empollárselo, jaja.
Pero básicamente mi recomendación es que no te preocupes por Selectividad porque lo difícil es segundo, ir aprobando todo y teniendo buenas notas todas las evaluaciones, luego Selectividad son las mismas preguntas que te has estudiado un año entero una y otra vez solo que haces el examen en otro sitio.
¡Mucho ánimo y a estudiar!
-Cris
Jajaja, la verdad es que selectividad es pan comido si has aprobado 2º de bachillerato sin problemas. En mi colegio apenas nos dieron modelos de exámenes, pero sí que hacíamos los exámenes al estilo de selectividad. Al final, en selectividad tienes hasta cierto punto la oportunidad de elegir los temas que mejor te sabes (hasta cierto punto solo) y de lucirte.
Mi única recomendación: cuidado con filosofía, que depende mucho del corrector. Enteraos de cómo fueron las notas en filosofía de los alumnos que van un año por delante de vosotros en vuestro colegio/instituto, porque es una buena referencia. Si las notas tienden a ser malas, id por historia y no por filosofía (algunos profesores dan el temario de una forma que no gusta a los correctores, otro en cambio lo clavan). Historia tiene la ventaja de ser más objetivo, por lo que si te lo sabes bien, puedes sacar un sobresaliente.
- Lucía
Hola!
Estoy interesadísimo en estudiar la carrera de TeI, pero al igual que le pasa a mucha gente mi media no es tan alta y no creo que lo sea nunca. ¿Qué puedes decirme de las universidades privadas donde se imparte esta licenciatura? ¿Tienes alguna referencia?¿Lo recomendarías?
Gracias
Jose
Hola, Jose;
me suena que ya hemos comentado esto alguna vez, no estoy segura. Como estudiamos en la UAM, es la única universidad de la que podemos opinar empíricamente. Tenemos referencias de segunda mano de alguna que otra universidad pública, y de las privadas, hablando en plata, no tenemos ni idea. El grado en traducción (licenciaturas, ahora, ya pocas) tiene bastante prestigio en algunas universidades privadas. Se supone, según lo que se dice (fuente no fiable! xD) que Comillas es muy buena, y que la Alfonso X tiene un nivel bastante bajo. De las demás no tengo ninguna referencia.
- Lucía
Hola,quiero entrar a estudiar en Barcelona TeI y me preguntaba en que cosniste la prueba de acceso de aptitud,si es difícil y cómo prepararla.Mis conocimientos del inglés son buenos-
Hola, Sergiocrime;
no tenemos ni idea, sinceramente, de cómo es la prueba de acceso a la UAB. Puede que encuentres modelos en su web o en algún foro, nosotras solo tenemos información de la prueba de acceso de la Autónoma de Madrid. Además, es posible que las pruebas de acceso cambien con los nuevos grados. Lo más que puedo hacer es insistir en la importancia de la ortografía y la gramática en español, que es lo que hace que muchos posibles estudiantes no sean “aptos” para entrar en la UAM.
Como tu español parece perfectamente correcto y tu inglés, por lo que veo en tu blog, también, sospecho que no tienes motivos para preocuparte.
-Lucía
Ja! Sergiocrime, espero que tengas mucha suerte en tu camino a la Traducción y en la universidad. Necesitamos más fans de Gallows entre los traductores.
P.D.: siento el comentario completamente offtopic y antiprofesional, pero no puedo evitarlo cuando se trata de mi banda favorita.
-Cris
¡¡Hola!!
Desde hace poco me he interesado por esta carrera,ya que me encantan los idiomas.
Voy a ir a la UAM y me gustaría irme al extranjero con una beca Erasmus pero como esta carrera es nueva ,creo que en muchas universidades no tienen esta carrera.A mí me gustaria irme a Alemania por un año peor no sé si hay universidades con TeI.¿Me podrías ayudar?Sino hay en Alemania ,¿me podrías decir en que país hay que tenga un convenio con la UAM?
Gracias!!
Hola, Laura!
Mira, aquí está la lista de destinos Erasmus confirmados para la UAM en el curso 2010/2011. Alguna que otra localización se cae de la lista o se añade de un año para otro, pero en general esas son las universidades que están disponibles siempre. En la tabla tienes que fijarte en los destinos que tienen Traducción e Interpretación como área. De alemán está abierto un Erasmus con la Universidad de Leipzig y no sé si con alguna más, mejor mira la tabla tranquilamente para los destinos que te interesen.
Fuera de Europa tienes la opción de los convenios internacionales. Éstos son más complicados a la hora de pedirlos porque básicamente tienes que mirar tú qué universidades ofertan asignaturas que puedas convalidar por las de tu plan de estudios en la UAM. Lo más fácil es enterarse de qué convenios pide la gente en tu carrera. Para Traducción en la UAM hay dos convenios en Toronto (Universidad de York y Universidad de Toronto), uno en Melbourne (Universidad de Monash), y este año me hablaron de uno en la Universidad de San Diego (California) y otro en Florida. Evidentemente los destinos son muchos, solo te he mencionado los de lengua inglesa. Puedes consultar la lista entera aquí.
Ya que estás interesada en estudiar algún año en el extranjero, te recomiendo los blogs de cinco compañeros de mi clase que ahora mismo están estudiando fuera:
-Lucía (co-autora de este blog), Toronto: http://unahojadearceroja.wordpress.com/
-Pablo, Toronto: http://troubleonpanic.blogspot.com/
-Sarah, Montréal: http://recuerdosdecanada.wordpress.com/
-Raco, Melbourne: http://comolevaaracoenmelbourne.blogspot.com/
-Fátima, Bruselas (Erasmus): http://fclsworld.blogspot.com/
Nos vemos el año que viene
-Cris
Me gustaría dejar claro que no recomiendo a ningún estudiante de traducción la universidad de Toronto. Para mí está siendo una experiencia increíble y no me arrepiento pero lo cierto es que en esta universidad solo hay dos (literalmente, DOS) asignaturas de traducción y el resto de las que estoy cursando son difícilmente convalidables. Un par de asignaturas obligatorias siempre se consiguen convalidar, claro. El resto son optativas y de libre configuración. Esto supone que cuando vuelva a Madrid tendré que cursar cerca de la mitad de las asignaturas de tercero y, por problemas de horarios, tampoco podré hacer al mismo tiempo las de cuarto. Supongo que muchos pensaréis que estáis dispuestos a alargar un año vuestra vida universitaria como yo. Si es así, tened en cuenta además que en los nuevos grados deja de haber (creo) asignaturas de libre configuración. Sinceramente, os recomiendo antes otras universidades (la de York, que también está en Toronto, la de San Diego o la de Melbourne). No olvidéis que es obligatorio cursar el 60% de los créditos equivalentes a un curso escolar durante el año de intercambio. El incumplimiento de esta norma puede suponer que te obliguen a devolver la beca a tu regreso… cuando ya la has gastado.
Y si alguno está deseando irse de convenio pero no estudia TeI, que conste que la Universidad de Toronto me encanta.
- Lucía
hola,
yo tengo una pregunta relacionada con las pruebas. Soy checa y me gustaria venir a Madrid, ya que tengo muchos amigos por alli asi que no tendria problema con el alojamiento:) y la carrera que me gustaria estudiar es traduccion en la universidad autonoma. sabeis de que idiomas me examinaran? y si me pueden explicar el proceso de reclutamiento…estare agradecida:) saludos!
Hola, Petra;
para entrar a TeI se tienen en cuenta dos criterios: la prueba de acceso y la nota de corte.
La prueba de acceso (o prueba de aptitud) es un examen para comprobar que los candidatos tienen un buen nivel de español y de la lengua que elijan como su segunda lengua (tú misma elegirás si te presentas por la prueba de inglés o por la de francés). En esta prueba únicamente hay dos calificaciones posibles: apto y no apto.
La nota media: para los estudiantes que han hecho el bachillerato y la selectividad en España, existe una nota mediante la cual se da preferencia a los alumnos con mejor expediente. La nota para entrar a la universidad no depende de un requisito establecido por esta, sino de la oferta y la demanda de plazas. Como las plazas de TeI suelen ser bastante reducidas, es habitual que entren alumnos con una nota alta.
No conozco el proceso para acceder a la universidad desde el extranjero. Consulta estos enlaces para informarte al respecto:
http://portal.uned.es/portal/page?_pageid=93,932663&_dad=portal&_schema=PORTAL
http://www.emes.es/Default.aspx?tabid=267
Siento no poder ser de más ayuda.
-Lucía
ya me he informado sobre el proceso para acceder desde el extranjero a cualquier universidad espanola y muchas gracias que me has ayudado mucho, la información sobre el examen del acceso era muy importante para mi;)
Sin embargo tengo una duda mas, en la pagina de la universidad encontre una tabla que dice que hay que solicitar la admisión a la prueba…y me pregunta es: hay que hacerlo yendo personalmente a la uni ? y otra cosa es que no se si tengo que entregar la credencial que obtendre de la uned solicitando esa prueba. La credencial la tendre en julio( antes del 6 de julio por supuesto) pero no se si eso tiene mucha importancia… y siento mucho preguntar tanto pero envie un mensaje a la universidad y no me han respondido todavia…
Hola de nuevo, Petra;
seguramente exista una forma de preinscriberte por correo o por email, al igual que en la insripción a la universidad, que creo que es en esta web, y unas fechas especiales para los estudiantes de la UE. Me temo que toda esta información es un poco difícil de encontrar. Si has escrito a la UAM y no te responden, prueba a escribir a la coordinadora de TeI (en la web dice que es Yolanda pero ese no es su nombre): coordinación.traducción.interpretación (arroba] uam.es
Si tampoco la coordinadora sabe resolverte estas dudas, escribe al email que hay en el enlace de la UNED que te he dado. Espero que resuelvas tus dudas pronto y, si encuentras información de interés, te pases por el blog y la compartas con futuros estudiantes que tengan las mismas dudas
.
Mucha suerte y no dejes de investigar.
-Lucía
Hola!
Me ha parecido muy interesante toda la información que proporcionáis sobre la carrera de Traducción e Interpretación.
Tengo varias dudas, ya que soy de Valencia, pero me gustaría saber si hay alguna universidad que tenga más prestigio que otra. ¿Es mejor Barcelona que Valencia? Porque la verdad me gustaría ir a algún sitio donde tenga la posibilidad de coger como lengua materna el catalán. He estado buscando información sobre la Universidad de Valencia pero todavía no hay nada sobre los nuevos grados. En cambio, en Barcelona sí. Si pudierais recomendarme la mejor opción, o si sabéis el nivel de la de Valencia os lo agradecería. Muchas gracias.
Hola, Marina;
no conozco la Universidad de Valencia en traducción, pero tengo entendido que la de Barcelona es bastante conocida.
Si la calidad de la enseñanza responde a su reputación o no, ya es otra cuestión. Desde luego, de la UAB he visto a antiguos alumnos dando conferencias en el extranjero, y, según tengo entendido, en ella fue profesor Marc Bernabé (que ha hecho mucho por los españoles que estudiamos japonés).
Ánimo
-Lucía
Hola tocaya!
Me parece interesantísimo vuestro blog,enhorabuena. Para la gente que anda como yo,dandole vueltas a las cosas y no tiene muchas fuentes de información viene genial.
En fin,estoy ya a poco de terminar 2ºBach,y ya me estoy empezando a plantear que hacer el año que viene,y la verdad que TeI me parece una opción muy interesante,siempre me han gustado mucho las lenguas,otras culturas,viajar… En definitiva,es de las carreras que mas me gustan de cara al futuro. Pero quería entrar en Salamanca,y se de primera mano que el nivel de la prueba de acceso es muy alto, y dudo mucho que pase el exámen.
Asique me estaba planteando otras opciones en caso de no entrar a TeI,y quería también saber si es factible,común … ¿ Se podría acceder a Traducción después de haber estudiado una filología,entrando directamente al segundo ciclo? A mi,dentro de no poder hacer directamente lo que quiero, me parece una buena idea,porque ante todo quiero traducir bien,pero también dominar el idioma.
Muchas gracias por toda esta información, un beso!
Hola, Cristina;
hasta ahora ha sido posible acceder al segundo ciclo desde cualquier licenciatura. Únicamente te exigían que cursaras dos asignaturas troncales del primer ciclo y… directamente en tercero.
La mala noticia es que las pasarelas son cosa de los planes antiguos. Todo cambia con Bolonia y, repito, no estamos informadas (nos hemos quedado desfasadas antes de licenciarnos, es muy triste) pero por ahora he visto en ningún sitio que se hable de accesos a segundo ciclo con los nuevos grados. Es posible que se hayan eliminado.
En todo caso, sigue buscando información; para todo lo que tenga que ver con Bolonia no somos una fuente fiable en este blog.
Suerte.
-Lucía
hola!!! Bueno yo estoy estudiando 2 bto en un instituto espanol en Marruecos, y tengo pensado estudiar TEI en granada, pero no se que lenguas elegir, porque el arabe es mi lengua materna, el ingles lo hablo(nivel intermedio alto), y en frances( tengo un buen nivel ), por lo que me he liado, ya que todos los idiomas me gustan y se me dan bien, asi que quiero que me aconsejes !!!!.
. Cual de ellas tiene mas salidas ?????? QUE DEBERIA ELEGIR COMO LENGUA A???? . Thanx 4 ur help !!!
Hola, Miri
¿puedes elegir lengua A? La lengua A debería ser tu lengua materna, idealmente. Si tienes opción a elegir árabe, hazlo. Si solo se ofrece español, elige árabe como lengua B.
Todas las lenguas tienen salidas: las mayoritarias dan mucho trabajo, las minoritarias dan menos pero hay menos traductores, y se paga mejor.
Opta por las lenguas que mejor hables para A y B, y una que te interese mucho aunque no la hables tan bien para C. Si tu nivel de inglés es alto, deberías elegir: árabe-español-inglés-francés, o, si no es posible, español-árabe-inglés-francés.
Dicho esto, repito (ya lo he dicho en otro comentario hoy) que me parece una combinación de lenguas estupenda. Se trata de cuatro de las lenguas más habladas en el mundo.
-Lucía
Hola!
enhorabuena por el blog,porque la verdad da gusto leer vuestras experiencias. A mí, personalmente, me entran más ganas de estudiar esta carrera.
Pero la verdad que lo veo bastante chungo,soy de Valladolid,y lo que más a mano me pillaría es Salamanca. Pero dado el miedo que me están metiendo,y el nivel que piden en el examen,dudo mucho que pueda pasarlo.
Siempre me queda Soria,aunque quería preguntaros si es también factible estudiar el primer ciclo de una filología (inglesa, pongamos), o el grado completo para luego acceder al segundo ciclo de TeI. Me han comentado que al quedarse bastante gente fuera, esto es muy común, y realmente estoy hecha un lío.
También quería comentaros que cuál es el nivel más o menos que te piden en Inglés y en Francés. Nunca di Inglés fuera de clase (he empezado este año con gente que lleva como 8 años dando clase, y mi nivel no tiene nada que envidiar al suyo), siempre he tenido un montón de facilidad para los idiomas, y con lo que “poco” que me han dado en el instituto me desenvuelvo muy bien porque siempre encuentro formas de aprender más, sea con canciones, leyendo prensa o libros.
Y por último, ¿la prueba para acceder al grado es imprescindible hacerla en todas las universidades? Porque, que yo sepa, en Salamanca sí que han salido las fechas, pero en Soria ni rastro de ellas (Sólo tienen fechas para las pruebas de acceso al segundo ciclo).
En fin,que lo siento por el chapón,pero dudas no me faltan. Un beso,y muchas gracias!
Hola, Cristina;
no todas las universidades tienen prueba de acceso. Y entre las que la tienen, el nivel y el formato varía.
Cuidado con el miedo al nivel de la carrera. Creo que lo he comentado en otras ocasiones ya; yo esperaba encontrarme con un gran número de compañeros bilingüe y lo que he descubierto es que casi todos los estudiantes tenían más o menos mi nivel, y que el bilingüismo es muy relativo.
Recuerda que lo más importante al traducir es tu dominio de tu primera lengua (expresarte bien en español, tener un vocabulario rico, cuidar la ortografía…) El nivel de inglés o de la lengua que sea de los estudiantes de traducción es alto, sí, pero también está un poco mitificado.
Pongámonos en el supuesto de que no pasas la prueba de acceso de Salamanca y tampoco entras en otra universidad: no sé si puedes acceder a segundo ciclo con Bolonia, ni cómo funciona. Si no pudieras, por duro que suene, te recomiendo que esperes un año.
Es algo que nadie hace y que creo que los que tengáis claro qué queréis estudiar deberíais considerar: si lo que quieres realmente es empezar traducción en Salamanca y no das el nivel, dedica un año a perfeccionar el inglés y el francés.
Es mejor que perder un año intentando hacer otra carrera, o, peor aún… meterte a otra carrera por no perder el tiempo y decidir, cuatro años después, que aun así vas a estudiar traducción.
Evidentemente, no es nada probable que llegues a esa situación. De hecho, lo más probable es que apruebes el examen de acceso de Salamanca.
Ánimo. Espero que te acuerdes de nosotras cuando empieces traducción y te pases por aquí para contarnos qué tal.
-Lucía
Hola, soy Emma y escribo para comentar algunas dudas que tengo sobre el tema de TeI.
Acabo de terminar 2º de Bachiller y en un mes tengo la PAU. Me encantaría hacer esta carrera en Salamanca, pero por lo que sé, las plazas son muy limitadas y el acceso muy complicado ya que se suele presentar gente practicamente bilingüe, lo que quita prestigio a estudiantes como nosotros. Yo llevo casi 11 años estudiando inglés por privado, aparte de en el colegio e instituto, y considero que tengo un nivel bastante alto. Además, estuve un mes en Florida y otro en California, lo que me ayudo a mejorar el idioma mucho.
Las dudas que tengo son sobre las notas de corte. ¿Sabéis cómo van? ¿Y las pruebas de accesibilidad? Me gustaría ver algún modelo de examen teórico aunque sea para después buscar textos del estilo y practicar.
Pero sinceramente, soy un poco pesimista y me parece que no voy a lograr entrar..
Entonces, mi segunda opción es Granada, a pesar de que está en la otra punta de España (yo soy de Asturias). La verdad, la impresión que me dió esta universidad por sus planes de estudio fue sorprendente.
Sé que se estudian dos idiomas además del castellano, que en mi caso sería como lengua A el inglés y como lengua B el alemán. ¿Es cierto que hay otra lengua más?
Muchas gracias, un saludo y enhorabuena por esta página, me parece que está super bien enfocada!
Hola, Emma;
empiezo a preocuparme, ya eres la segunda en hablar del nivel en Salamanca. A lo mejor es cierto que son más exigentes que en otras universidades.
Me temo que no entendemos ya de notas de corte (aunque creo que hay un enlace que te puede ayudar en la entrada FAQ o en Pruebas de acceso… mira a ver). Y desde luego, no estamos al tanto de la PAU ahora que la han modificado. Lo siento.
De lo que si entiendo es de pesimismo y te aseguro que sirve de poco. No te sirve de nada la confianza ciega pero lo más importante es no intentar las cosas a medias y con derrotismo. Busca modelos de examen de Salmanca, seguro que los encuentras por internet, y procura ver la televisión y leer en inglés en tus ratos libres para asegurarte de que lo llevas fresco
.
Por último, tómate cinco minutos y lee las entradas que tenemos en este blog sobre la elección de idiomas. Ahí está todo dicho.
¡Ánimo!
-Lucía
Hola ,
En primer lugar felicidades por el Blog , porque sinceramente es una auténtica pasada .
Estoy muy interesada en estudiar traducción y la verdad es que estaba muy desinformada porque no conozco a nadie que lo esté haciendo.
Para ponerte en antecedentes , soy de Madrid , y he estudiado durante mucho tiempo Ingles en EEUU . Es decir , podría decir que mi nivel es ALTO . Después como me gustan mucho los idiomas comencé a estudiar Frances e Italiano , asi que diría que mi nivel es Básico .
El problema es el siguiente , tengo 26 años y la nota que tuve en Selectividad fué un 5.00 , es decir , que por lo que he estado mirando , me daría la Nota para entrar en la Complutense , pero no en la Autonoma que es un 7 con algo.
Por un lado , me gustaría saber que Uni es mejor para estudiar TeI , cual de ellas tiene Más nivel.
Y por otro llamé a la Autónoma , les espliqué mi problema de la nota , y me dijeron que aún así me presentase a la prueba porque podría tener opciones de entrar .
Pero yo lo veo crudo , y la verdad es que me parece una pena porque tengo muy buen nivel de Ingles , y además soy muy perfeccionista.
¿ Tengo realmente posibilidades?
Por otro lado me gustaría saber si existe esta carrera en EEUU . O de si en el año Erasmus hay muchas opciones de irse allí a estudiar.
Muchisimas gracias,
Espero vuestra respuesta ansiosamente.
Hola, Lorea;
no me atrevo a opinar sobre qué universidad tiene más nivel porque no conozco la Complu personalmente. Hay quien dice que su prueba de acceso es más difícil que la de la UAM.
El principal problema de la UCM es que tiene traducción en un centro adscrito retirado del resto de facultades y bastante lejos de Madrid (además de peor comunicado). Esa es la razón por la que menos gente intenta entrar y su nota es más baja.
La conclusión de todo esto es que la nota de corte no indica el nivel de la UCM… podría ser buena o podría ser mala. Preséntate a las pruebas de la UAM también, si puedes, por si consigues entrar. Al fin y al cabo, la nota ha ido bajando en los últimos dos años, y con la nueva selectividad el resultado podría cambiar mucho… lo mismo tienes suerte y baja más.
Suerte.
-Lucía
Hola, soy estudiante de 1º de Bac de sociales y me estoy planteando estudiar esta carrera. Siempre me ha gustado y se me ha dado muy bien lo que son la lengua y los idiomas, y creo que con TeI saldría mejor parada que haciendo una filología, a pesar de que digan que hay intrusismo y todas estas cosas
.
De estudiarla, estaría entre hacerla en la UAM o en Granada, para las dos llevaría media porque estoy en torno al 8’5, y aún me queda por acabar el curso y 2º Bac para subir xD. Sé que la primera lleva bastante menos tiempo en activo, ¿pero es bueno el nivel? ¿O es mejor en Granada por todo el tema de que tiene mucho prestigio? La UAM me llama mucho la atención porque ofertan japonés aunque sea de lengua D, y me gustaría saber si suele haber suficiente gente que la solicite como para que se dé, si lo sabéis.
Y por último, ¿me recomendáis de lengua C alemán o árabe? El árabe es más hablado, tengo entendido, pero no sé si después de hacer la carrera me sería más útil que saber alemán. Las dos me llaman la atención, no sé.
Muchísimas gracias y espero vuestra respuesta ^^
Hola:D! yo solo necesito saber una cosilla, y agradeceria una respuesta rápida porq este año acabo bachillerato y necesito elegir ya la optativa. para el examen para entrar en la carrera de la UAM te ponen un examen en español, otro en ingles y ahora lo que me importa, otro en FRANCES???
gracias:DDDD!!!
vale soy Vanessa de nuevo, he leido una cosa de una chica llamada Petra que preguntaba sobre los idiomas para examinarte, o sea que segun he entendido, en el examen de lengua B, ¿puedes elegir entre inglés y francés? o sea que ¿no es necesario hacer ambas, o sea inglés y francés, solo la que elijas?
y otra cosa, de lengua C podria elegir chino??
mil gracias!!
Hello!
WAAW! This is incredible! This is the best way of being informed about Translation and interpretation! Thank you so much!
(Espero que lo haya escrito bien.) Acabo de hacer la inscripción para Treaducción e interpretación en Valencia. El problema es que la carrera es nueva, y no se sabe nada sobre ésta. No sé la nota de corte, y estoy bastante preocupada por si no entro. Como ya sabéis todos ahora se puntúa sobre 14. Yo tengo un 10.36, en la fase general un 7.36 y en la fase específica un 3.Parece ser que sólo hay 50 plazas. Sabéis algo sobre esta universidad? Hay mucha demanda?
Es verdad que ya en el primer año la gente lo suele dejar, pues le parece muy difícil?
Yo soy rumana, llevo aquí 5 años, crees que tengo más ventaja en esta carrera por saber otro idioma?El inglés se ma da bastante bien, veo peliculas en inglés, pues no me gustan las dobladas, escucho mucha música en este idioma… y me encanta. Dicen que es una carrera en la que se aprende muchísimo, mucha cultura general sobre todo, es eso verdad? Y además si tiene muchas salidas.
Thank you so much!
Hola de nuevo!
Definitivamente,ya puedo decir que soy una futura estudiante de traducción.
Me vino muy bien toda la información, pero al final tuve suerte, porque independientemente de que he entrado, si no lo hubiera hecho, el tema de las pasarelas con Bolonia seguía más o menos igual (según lo que me comentaron).
Me encuentro muy ilusionada con la carrera,y tengo un montón de ganas de empezar, sobre todo porque trabajito me ha costado llegar hasta aquí, y me puedo considerar una afortunada, a pesar de que al final lo estudiaré en Soria (que, por cierto, al final no fue necesario hacer la prueba de idioma este año).
En fin, continuaré leyendo vuestro blog porque estoy segurísima de que me va a seguir siendo muy útil en el futuro.
Un beso grande!
Hola!
Antes que nada quiero darles mi más sincera enhorabuena por este blog, me está ayudando muchísimo. Yo quería plantearos unas preguntas bastante generales, ahí van, ¿ es muy complicada la carrera de TeI o con dedicación se va llevando? ¿ se empieza ya con un gran nivel¿ y ya por último ¿ se hacen las prácticas en el extranjero¿
Muchas gracias.
Hola, Maria Luisa,
la complicación o no complicación de la carrera es relativa. Evidentemente, no requiere la dedicación medicina o de una ingeniería. La dificultad dependerá de la universidad, los profesores, y de tus conocimientos previos. Hay universidades que empiezan con más nivel que otras, pero siempre podrás reforzar los idiomas por tu cuenta (ya sabes: leyendo y viendo películas o series).
Las prácticas no son obligatorias en todas las universidades y dependen de la oferta que haya. A nosotros la universidad nos suele remitir ofertas para prácticas aquí en Madrid, así que no tengo ni idea de sí podrías hacerlas en el extranjero.
Un saludo,
-Lucía
Hola, muy buenas a todos!
Lo primero es felicitaros por el blog. Realmente es un trabajo buenísimo y no os imagináis la ayuda que facilitáis a personas como yo.
Mi primera pregunta acerca de esta carrera, es cómo es el acceso o la selectividad si estoy en el bachillerato de ciencias. He oído que se puede acceder a esta carrera desde cualquier rama, pero sinceramente, sigo hecha un lío con eso de las materias optativas y todo eso. ¿En qué asignaturas debería matricularme?
Otra pregunta es si sabéis de futuras universidades que vayan a incluir la carrera de TeI entre sus estudios ofertados. Al menos si me podéis facilitar una web dónde quizá se sepa algo.
Y mi última pregunta es en qué consiste el trabajo de un traductor o intérprete si a mí lo que me apasiona muchísimo es viajar y trabajar en el extranjero. ¿Es una carrera idónea para eso?
Ya de antemano, muchas gracias
Un saludo,
Marisa
Hola, Marisa;
todas las preguntas sobre la prueba de acceso y las optativas me temo que tendrás que resolverlas en otro sitio. Nosotras estamos ahora en 4º y cuando nosotras accedimos a la universidad la modalidad y las optativas de bachillerato no afectaban para entrar a traducción. No me atrevo a hablar de la nueva PAU porque no estoy nada informada. Espero que algún otro futuro estudiante de traducción que sí lo sepa se anime a responderte.
Nos preguntas también por el trabajo del intérprete y del traductor y esa me parece una pregunta muy interesante. Deberíamos dedicar entradas enteras en el blog a esto porque es algo que aún en los primeros años de la carrera no entendíamos mucho. Para que te hagas una idea de las opciones que tienes: un traductor puede estar contratado por una agencia de traducción o ser autónomo y trabajar desde casa con su ordenador. En el primer caso, recibirá los encargos de la empresa. En el segundo, buscará clientes y recibirá encargos de una forma menos regular, trabajando desde casa, siempre a través de Internet. Por supuesto, también puedes buscar una agencia de traducción que te contrate en el extranjero. En cuanto a los intérpretes, pueden trabajar para empresas privadas o en organismos públicos, nacionales o internacionales. Por lo general, se interpreta desde otras lenguas a tu primera lengua, por lo que lo más frecuente es trabajar en España, pero estoy segura de que podrías encontrar trabajo en el extranjero también.
Sé que es probable que esperaras trabajos donde tengas que viajar a menudo; hasta donde yo sé, no es tan corriente. Sí, es un poco decepcionante, pero no te desanimes: casi todos los traductores e intérpretes que conozco son muy aficionados a viajar y siempre vas a encontrar alguna excusa para hacerlo. Al fin y al cabo, para seguir aprendiendo idiomas y mantener frescos los que hables, necesitarás visitar los lugares donde se hablen.
Un saludo.
-Lucía
Hola:D! he visto tu pregunta en el blog,este es ,mi último año de instituto, y estuve informando bastante sobre esta carrera porque es a lo que me quiero dedicar asi que te cuento.
Estas en el Bachiller de ciencias, y por lo menos, en la autónoma que es donde quiero ir yo, entonces, depsues de la selectividad tienes que hacer una prueba de acceso y segun el idioma que quieras cursar en la carrera como lengua B que puede ser inglés o francés, tienes que sacar una nota u otra en Selectividad, por ejempleo, si quieres hacer inglés es un 7,49 y si es francés un 5 ok? si consigues al nota en selectividad pasas a la prueba siguiente, la prueba de accesa, en la que eres apto o no apto, no hay nota numérica, si eres apto pasas al mo´tn, y depende de tu nota y X cosas que determinen pasas al escaso número d eplazas o no. como ves que necesitas nota, respondo a tu pregunta, en la UAM en la prueba general según tengo entendido da igual una cosa que otra, pero en la específica que te aconsejo que hagas, lo que más nota da es decir, 0,2 es: latín, griego e historia del arte. te puedes examinar de las que quieras pero estas son las que dan 0,2 y no 0,1.
Espero haberte ayudado.
Un saludo,
Vanessa
Hola!
Me alegro mucho de haber encontrado esta página =) es muy positiva y realista!
Tengo muchas ganas de estudiar TeI, pero quiero saber si soy apta para la carrera:
Me encanta el inglés,mi nivel es intermedio, lo entiendo bien, pero casi no lo practico, o sea, sí veo series en inglés pero no tengo con quién conversar y practicar y por eso me falta fluidez…
Si me matriculo quisiera coger inglés como lengua B, y Francés como C pero… de francés no sé nada, sólo algunas palabras =( pero me encanta! y la pronunciación me cuesta ( lo poco que me han enseñado unos amigos).
Qué opinan: soy apta para la carrera? me va dificultar mucho el hecho que no sepa nada de Fránces?
Muchas gracias!
María
Hola, Gabriela;
. De todas formas, si estás a tiempo de empezar a familiarizarte con la gramática, hazlo desde ahora mismo. Te hará la vida mucho más fácil si empiezas traducción el año que viene.
es muy difícil decidir si otra persona es apta para traducción o no, especialmente cuando no conozco realmente tu nivel de inglés o francés. Dependiendo de la universidad, puede que la lengua C empiece desde cero y, en cuanto a la fluidez de tu inglés, si tienes una buena base gramatical y eres capaz de entender series sin subtítulos, aunque todavía te cueste un poco hablar, probablemente no tengas ningún problema. A lo largo del grado tendrás asignaturas en las que hablar inglés y empezar a adquirir fluidez. Si no sabes nada de francés, al menos en la UAM, te será un poco duro el principio porque se avanza muy muy rápido (ya que casi todos los alumnos han dado al menos 4 años de francés). Creo que ya lo hemos dicho alguna vez, pero en nuestro curso hubo un par de personas que entraron sin haber estudiado nada de francés y han sobrevivido
Un saludo.
-Lucía
Hola! Primero felicitaros por el blog, es genial, de verdad!!!
Tengo una duda, ya que voy a estudiar en Barcelona o en Zaragoza y hasta hace nada tenía claro que quería estudiar Traducción, pero ahora con Bolonia y con tanto cambio ha salido el grado en Lenguas Modernas y en la UAB ofrecen Estudios Ingleses y Franceses (son las dos lenguas que llevaría en Traducción)… así que no se lo que hacer! ¿Qué me recomendáis?
Gracias de antemano!!!
Hola, Miguel;
si te digo la verdad, tanto Cris como yo estamos un poco desfasadas en cuanto a planes de estudio desde que ha empezado Bolonia. Últimamente tenemos el blog un poco dejado de lado porque nos abruman todas las consultas sobre la PAU, las notas de corte y los planes de estudio y, a decir verdad, son temas de los que no estamos nada informada. Ha habido muchos cambios.
Mi consejo es, como siempre, que elijas el grado que más atractivo te parezca. Si lo que te gusta es la traducción, entonces es muy probable que el grado en Estudios Ingleses y Franceses te parezca demasiado teórico. Si hay algo importante en traducción es saber utilizar las herramientas informáticas de traducción y aprender a documentarse. Son tareas muy específicas que podrías aprender por tu cuenta pero que es mucho mejor aprender en la universidad.
Por otro lado, si no tienes claro que lo que más te interesa sea traducir, sino que simplemente te gustan los idiomas, el grado en Estudios Ingleses y Franceses podría interesarte más. No sé si con Bolonia siguen existiendo las pasarelas para entrar a segundo ciclo de TeI desde segundo de otra licenciatura, pero esa sería otra opción si te interesan los dos grados.
Gracias por leernos.
-Lucía
Hola Marisa!
No me he podido resistir a contestarte… porque el año pasado estaba exactamente igual que tú. Ahora mismo estoy estudiando 1º de TeI, pero accedí desde ciencias… Y siento decirte que si eres de Castilla y León, si las cosas con respecto al año pasado no han cambiado, las ponderaciones para acceder a esta carrera desde ciencias son más bien poquitas… De entrada, todas van a ser de 0,1, y para ciencias si no recuerdo mal ponderaban dibujo técnico… Eso sí,de la rama de ciencias de la naturaleza no había ninguna posibilidad, puesto que ni Biología, ni Química, ni Ciencias de la Tierra estaban ponderadas. Pero sólamente afectaba a esas tres, puesto que me parece que el resto sí que estaban todas ponderadas.
En cuanto a otras comunidades, no tengo ni idea, pero creo que las relativas a ciencias si que tenían más carga en las ponderaciones para entrar a TeI (No van a cerrar las puertas a una persona de ciencias, puesto que es necesario para esta carrera personas con un conocimiento general en varios ámbitos, y las ciencias no van a ser menos…).
Si eres de Castilla y León y estas en la misma situación en la que estaba yo, no te desanimes. Yo lo hice, y mucho. Y realmente no me sirvió para nada, porque al final he acabado estudiando lo que quería. ¿Mi consejo? Estudia todo lo que puedas, porque con una buena nota en Bachillerato, a poco que saques en la PAU lo tienes chupado. Yo, sinceramente, llevaba buena media en Bachillerato, me preparé muy bien las cuatro de la fase general, y al final,tuve un 8… Que,no te voy a engañar, tal y cómo estaban las notas de corte para TeI el año pasado,no me abría muchas puertas. Pero en Soria sí, las notas no suelen ser muy altas, y sinceramente la Universidad está, hasta el momento de lo que he vivido,muy bien.
Otra opción sería que, te prepararas por tu cuenta alguna asignatura sencillita,tipo Literatura Universal, si te ves con tiempo y lo crees necesario. (yo también barajaba esa opción el año pasado, pero mi intención era hacerlo en la convocatoria de Septiembre para subir algo la nota).
En fin,espero que te haya servido de ayuda,y nada, a estudiar mucho que luego merece la pena,enserio! Ya me contarás qué tal fue.
Un beso!
Hola!!

Bueno, lo primero muchísimas gracias a Lucía a Cristina por resolver mis dudas. Especialmente a ti, Cristina por haberte animado a contestar y a echarme una mano complementando información a la que anteriormente me habían dado… Gracias otra vez!!
Bueno, yo no vivo en Castilla y León, pero dónde vivo, no hay TeI con lo que había pensado en hacer la carrera en Salamanca donde sí se que hay (y por lo que me has dicho, también hay en Soria, que antes no lo sabía), con lo que toda la información que me has dado acerca de tu región me ha sido muy útil!
Muchas gracias por tu consejo. Creo que al final intentaré sacar la mayor nota posible en bachillerato, y si me veo en un apurillo, me prepararé alguna asignatura como tu dices por mi cuenta.
Y otras dudillas más, ¿qué tal la carrera respecto a lengua española? ¿es como en el instituto o más amena? Sinceramente, es la parte que menos me gusta de la carrera, porque aprender cualquier idioma ME ENCANTA!
¿Y es esa clase de carreras de empollar mucho (es decir, puramente de letras) o es más teórico y práctico? Creo que leí en un post de aquí que a diferencia de estudios ingleses o las fililogías, TeI era más práctico.
Muchísimas gracias por todas vuestras respuestas!!
Un besazo enorme,
Marisa
Hola otra vez, Marisa!
yo hice también la prueba de acceso en Salamanca, pero bueno… Había mucha gente para entrar por inglés,y al final no fue posible allí… Tiene fama de ser difícililla.
Teoría, hay claro, pero vas a ver como es muy práctica,y sobre todo ahora que entras con Bolonia.
Esque me recuerdas tanto a mi… jaja!
En cuanto a la carrera,yo lo poco que llevo es totalmente práctica en todos los sentidos,y por lo que nos han contado, con Bolonia mucho más. Fíjate si es práctica que en una asignatura, Lingüística general y aplicada a la Traducción, que a priori debía ser de las más teorícas, nos hemos pasado desde el principio traduciendo textos de todo tipo de idiomas,incluso de algunos que ni siquiera conocíamos!
Por otro lado, en Lengua, de momento no hemos hecho gran cosa, la verdad. Pero todo bastante práctico. Nos dieron algunos apuntes pero no es como en el instituto. Además creo que en el segundo cuatrimestre empezamos con algo de sintaxis y debe ser totalmente diferente a lo que nos han dado siempre.
En fin,encantada de serte de ayuda,y cualquier otra cosa ya sabes! Un beso!
Buenas otra vez, Cristina!!
Jeje, me alegro de saber que no soy la única que tiene o ha tenido taaantas dudas sobre la carrera y de más… Igualmente, muchísimas gracias otra vez por todo lo que me estais ayudando. Vanessa, muchas gracias también a ti, cualquier ayuda me viene genial, muchas gracias!
Bueno ahora quiero preguntaros por vuestra opinión una vez dentro de la carrera, ¿era lo que esperábais? ¿son clases muy numerosas o hay una relación más íntima? y ¿qué finalidades le veis de cara al mercado laboral sobre todo en el extranjero? (si, estoy muy cerrada en que quiero viajar y comerme medio mundo, jaja)
De verdad, cualquier experiencia, consejo o información simplemente me es realmente muy útil!
Un abrazo enorme!
Marisa
Hola, Marisa;
qué pregunta tan difícil. La carrera no era lo que esperaba en absoluto. La verdad es que muchos entramos a TeI sin saber nada de la carrera ni de la traducción en sí, así que es normal que nos sorprendiera. Mi sensación fue de que la carrera era demasiado teórica y faltaba práctica. Esto depende del plan de estudios de cada universidad y no creo que sea igual en los grados que en las licenciaturas.
El tamaño de los grupos, por otro lado, varía muchísimo. Algunas asignaturas troncales que son comunes a inglés y francés estaban algo masificadas. En otras, como en alemán, no éramos más de 15.
Las salidas laborales de un traductor o intérprete son muy amplias. Un traductor autónomo puede vivir en el extranjero y viajar cuando quiera pero por decisión personal, ya que se suele trabajar por Internet. Los intérpretes, en cambio, me imagino que tienen oportunidades de viajar a congresos alguna vez. Si te interesa ser intérprete en alguna institución de la Unión Europea, entonces probablemente acabes viviendo en Bélgica. En general las posibilidades son muy variadas, así que el tiempo dirá
Sé que esta respuesta llega muy tarde y no te va a resolver las dudas pero me temo que no puedo hacer más.
-Lucía.
Hola otra vez, Marisa!
A mi de momento no me ha defraudado, pero ya he visto que no es para nada lo mismo traducir que aprender un idioma, ya lo comprbarás tú misma.
En mi caso, dentro de la UVa, que es donde yo estudio, hay unas 70 plazas, y además, cubiertas todas. Pero con Bolonia tienes la suerte de que la gran mayoría de las clases las das divididas. Hay clases teóricas (que son la minoría, la verdad), en las que vamos todos juntos. Pero luego, en Prácticas, nos dividimos en dos grupos, y en Seminarios, en tres grupos. Con lo que al final, la cosa no está tan masificada como puede parecer en un principio. Además, yo que doy alemán, seremos unos quince en clase, y tú no veas que maravilla, son verdaderamente como unas clases particulares.
Por otra parte, en cuanto al tema de la cercanía y tal, de momento, todos los profesores nos conocen absolutamente a todos, y no se cumple para nada esa imagen de la universidad de la lejanía entre el profesor y el alumno. Es más, con Bolonia, están mucho más pendientes de los alumnos, y te obligan a trabajar bastante más. En cierto modo, Bolonia esta bien, aunque puede que haya cierta carencia teórica. Pero traduciendo, seguramente saldremos todos como unas máquinas, literal.
Aparte, si te gusta leer, vas a ver también que es un plus para esta carrera. Además de leer muchísimo, te obligan a estar al día de todo lo que sucede en el mundo, con lo que debes leer el periódico habitualmente. (Sé que no preguntaste por esta información, pero quizá también te sea útil).
Por último, lo que comentaste de las salidas, yo aún no te puedo decir mucho. Según mi profesor de Lingüística, sí, tenemos mil oportunidades para trabajar. Pero sólo si nos diferenciamos del resto y aprendemos algún idioma raro. Yo, por ejemplo, estoy empezando a estudiar un poquito de Chino y es realmente genial!
En fin, espero que te sirva toda esta información, y lo que quieras, ya sabes donde estamos. Mucha suerte este año! Un saludo!
creo que mi duda es la de todos más o menos, no se muy bien cual es el nivel de inglés que exigen en la carrera, el inglés de segundo de bachillerato lo saco de sobra y me defiendo en la expresion oral y la comprensión pero vamos, no soy bilingüe ni mucho menos. Me sería de gran ayuda saber el nivel que teníais vosotros al entrar en la carrera, muchas gracias.
Hola, Cristina,
en mi experiencia, un nivel de sobresaliente o notable alto en inglés de segundo de bachillerato (combinado con bastante interés por el inglés) es suficiente. También es cierto que, según tengo entendido, hay universidades más exigentes en su prueba de acceso de inglés. Esto es algo que tendrás que ver en los modelos de examen. En mi curso hay desde personas que estudiaron en colegios bilingües hasta autodidactas que, con la gramática del colegio y mucha práctica de ver series y leer en inglés, también tenían un nivel muy alto.
Lo que quiero decir con esto es que, si tienes miedo de que tu nivel de inglés sea un poco bajo, le dediques más tiempo leyendo literatura o prensa en inglés, viendo series y cine en versión original… además son actividades entretenidas y que no tienen por qué ser como deberes. No sé dónde estás pensando estudiar traducción e interpretación pero es muy probable que tu nivel sea suficiente para empezar el grado.
Ánimo y gracias por leernos.
-Lucía
¡Hola! Soy un chico que comentó una vez que iba a estudiar en la UAB… pero ahora creo que me voy a decidir por la UAM.
Si voy finalmente a la UAM, además de los idiomas de la carrera en sí (inglés y francés), me gustaría aprender alemán e italiano. Vosotras que estudiáis en la UAM, ¿sabéis si existe alguna forma de aprender idiomas en la universidad o cerca? He estado mirando y hay cursos dentro de la UAM, pero de nivel A1 y A2 solamente…
Además, como no soy de Madrid, iría a vivir a una residencia, probablemente la que está dentro del campus (Erasmo). ¿Sabéis de alguien que haya ido o si le ha ido bien?
¡Muchísimas, muchísimas gracias!
Hola, tengo una duda que nadie me sabe responder a ciencia cierta: se puede acceder al grado de TeI a través del CFGS de Agencias de Viajes?
Hola buenas noches!!
Es que estoy en 2º de bachiller y ademas bastante ”rallada” sobre que me cogeré después en cuanto a carreras. Mi segunda opción, si no me da para lo que verdaderamente quiero hacer, es o ”Estudios ingleses” o ”Traducción e Interpretación”.
El inglés se me da bien, tengo un 7 de media, y no es algo que me resulte dificil ni estudiar ni aprobar(en casos con examenes muy apretados y poco tiempo para repasar). Se me da mejor la comprension lectora y expresión escrita, sin embargo a la hora de expresarme oralmente pocas veces suelo encontrar dificultades. Lo peor,según he visto por ahi, es que nunca he ido a ninguna academia de idiomas, ni mucho menos la EOI.
El inglés me gusta, y estaria dispuesta a apuntarme a una academia si consiguiera entrar en alguna de las 2 carreras que te he mencionado antes.
La duda que se me plantea(después de todo el chorro que te he soltado) es que si me tendría que enfrentar a situaciones para tirarme de los pelos e incluso plantearme cambiar de carrera con las circunstancias en las que te digo que entraría.
Muchas gracias por tu respuesta, me será de gran ayuda.
¡Y ánimo con el blog, me ha encantado!
Hola, me sumo a las felicitaciones que os dan. Yo os he descubierto ahora porque tengo idea de empezar el curso que viene TeI e igualmente me surgen muchas dudas, entre las más importantes si pasaré el exámen de nivel. Yo tengo idea de entrar por francés, si puedo. Me gustaría saber si ya hay plazo de inscripción para los exámenes, y si hay problemas para entrar por francés en la UAM. Gracias!!
Hola, May,
por lo visto el calendario sí está publicado ya. Lo puedes consultar aquí pero de todas formas te informo de las fechas importantes.
22 al 28 de junio: solicitud de ingreso y de examen
29 de junio: publicación de lista de admitidos al examen
30 de junio: prueba de acceso
4 de julio: publicación de resultados
Gracias por pasarte por aquí.
-Lucía
¡Hola, de nuevo!
Finalmente creo que me voy a inclinar por estudiar traducción e interpretación, que es lo que siempre he querido hacer, pero por miedo a equivocarme y por no cerrarme puertas, estoy estudiando 1º de bachillerato de ciencias de la salud. Las notas son altas. Mi duda es si en selectividad podría acceder a TEI con notas altas de una rama de ciencias. También estoy estudiando francés como 2º idioma, y me gustaría saber cuánto cuenta para la fase específica en TEI. En otra duda que publiqué antes me dijeron que era posible prepararme por mi cuenta una asignatura para la fase específica y examinarme de ella. Estaba pensando en literatura universal o historia del arte, que he oído que no es muy difícil y seguro ha de ser interesante. ¿Alguien me confirma algo seguro?
Muchisimas gracias
Un saludo enorme
Marisa
¡Hola! Antes de todo, felicitaros por este estupendo blog, os animo a que continuéis con él (aunque ya he visto que os mudáis de web, ¡esperaré a nueva información!) ya que poco se habla en Internet sobre el maravilloso mundo de la TeI. Ah, y os ruego me disculpéis si mi pregunta resulta estar repetida, he tratado de leer el máximo número de comentarios para evitarlo pero hay muchos…
El caso es que este año tengo intención de entrar en 1º de grado de Traducción en la Universidad de Valencia pero con la firme intención de hacer un traslado de expediente en segundo año, en un principio a Madrid, ya que mi objetivo es centrarme en la Interpretación y en el plan de estudios de Valencia apenas se contempla. Entonces tenía ciertas dudas, ¿sabéis en qué universidades hay un mejor nivel o prestigio en cuanto a la Interpretación? ¿Está bien la carrera en la UAM? ¿Y qué hay de la UCM? He visto que tienen planes de estudios ligeramente diferentes y que hay más demanda en la UAM. También he visto que se habla muy bien de la Universidad de Granada y la de Salamanca, ¿las recomendaríais en lugar de la UAM? Y por último, ¿sabéis si el proceso de traspaso de expediente pudiera complicarse? Tengo entendido que tienen que convalidarse un cierto número de créditos y dado que los planes de estudios son diferentes… no sé, tengo miedo de que se complique la cosa y al final no pueda irme a estudiar a una universidad con el plan de estudios que busco.
Siento el aluvión de preguntas, ¡muchas gracias de antemano!
¡Un abrazo!
Hola, Alicia:
siempre es difícil recomendar universidades porque no conocemos la enseñanza de primera mano. Creo que la diferencia en la demanda entre la UAM y la UCM es por la situación geográfica; muy poca gente tiene ganas de ir hasta Aranjuez. Sin embargo, los profesores que he conocido de la UCM nos han dado charlas estupendas. En cuanto a Salamanca y Granada, no tengo ni idea. Granada siempre ha tenido prestigio por lo antigua que es la carrera allí, y también ofrecen más idiomas y más optativas especializadas (lo cual es bastante bueno, creo yo). En cuanto a interpretación, en la UAM ha mejorado muchísimo la enseñanza en comparación con años anteriores pero no puedo decir si es mejor que en otras universidades o no. Por lo que tengo entendido, en la Pablo de Olavid ese exige un nivel muy alto en interpretación.
Todo esto lo comento más de oídas que otra cosa, a lo mejor hay alguien por aquí que pueda opinar empíricamente
.
Por cierto: gracias por buscar antes de comentar, tu duda no era de las que están repetidas.
Un saludo
-Lucía
Buenas!
Yo tengo una duda y querría preguntarle a gente que conociera la carrera. Vi vuestro blog y me parece maravilloso. Felicidades!
Yo he oído que una vez que tienes la carrera puedes trabajar por internet y que es desde una página web en la que te inscribes y la gente te va dejando traducciones según tu precio por palabra o algo así. Es verdad eso? No sabreis como se llama la página? La verdad es que pinta bastante bien.
Saludos!
Hola, Antonio:
pues yo conozco Translatorscafe.com y Proz.com, me imagino que habrá otras plataformas similares. Lo que sí es cierto es que se puede trabajar desde casa y a través de Internet (de hecho, así trabajan siempre los traductores autónomos). Ahora bien: que sea fácil conseguir encargos no significa que vivir de ello sea fácil, muchas veces los encargos exigen más rapidez que calidad y se pagan muy mal -o esa es la idea que nos hacemos cada vez que algún profesional viene a hablarnos del tema. Nosotras, personalmente, todavía no estamos ejerciendo la profesión
.
Gracias por visitarnos
-Lucía
Buenas tardes,
he visto que vuestra página se dedica a la TEI de Madrid, aún así me imagino que el sistema de acceso al segundo ciclo es el mismo sea universidad de Madrid o de Granada. Lo que me gustaría saber es que temas suelen poner para los examenes de lenguas B y C? Me refiero al temario para parte oral y escrita de la prueba.
Hay alguna página donde se puede ver el modelo de examenes? o encontrar el temario? o por lo menos gramática que entra en el examen? en la página de la Universidad de Granada (que es donde quiero entrar al segundo ciclo de TEI) no pone nada en cuanto a esta cuestión. Me siriviría de mucha ayuda si pudierais solucionar mi pregunta sobre el temario.
Ya he visto la página de examenes que propusisteis de la Universidad de Madrid. Y lo que busco son ejemplos de examenes de aleman e ingles. Para por lo menos tener la idea de como es la prueba de lengua.
Muchas gracias.
Kseniya
Hola, Kseniya:
me temo que no tenemos información de la prueba de acceso a segundo ciclo en la Universidad de Granada. De hecho, no tenemos ninguna información de pruebas de acceso a segundo ciclo, de ninguna universidad. Tenía entendido que ya no existen las pasarelas con Bolonia y no sé si queda alguna universidad en la que se pueda empezar tercero en el año académico próximo.
Siento no ser de ayuda.
-Lucía
Hola! Estoy muy interesada en estudiar esta carrera, estoy estudiando inglés y alemán, me gustaría tener como lengua B alemán, pero me exigen un nivel B1 y tengo un nivel A2. De inglés estoy a punto de sacar el First así que ese nivel B1 lo tengo. Mi pregunta es que si te especializas en las lenguas B y C, es decir, que se les da importancia a las dos y esas lenguas son las que aprenderás totalmente para trabajar como traductor o intérprete. Para así intentar entrar con inglés como lengua B.
Muchas gracias de antemano, y enhorabuena por este blog tan trabajado! ^^
Hola, Celia;
sí, las lenguas B y C son tu especialización. Son las lenguas con las que vas a practicar la traducción y la interpretación, y en las que vas a estar más preparado. Según tu nivel de lengua C, a lo mejor no puedes traducir de esa lengua nada más salir de la carrera, sino que necesitarás un refuerzo, pero definitivamente la lengua B es la más importante y debería ser la lengua en la que tengas el nivel más alto (después del español).
Gracias a ti por pasarte por el blog.
Hola!
. Me encataría poder irme a acabar a la UAM. Ya sé que principalmente en este blog hay información de licenciatura pero me gustaría que alguien de grado o de licenciatura pudiera decirme con total sinceridad como van las cosas realmente en la autónoma de Madrid, porque con mi experiencia hasta ahora regular me gustaría animarme. Parece que estoy exagerando pero puedo asegurar que no: por ejemplo, las clases de segundo idioma, francés en mi caso, han sido hasta ahora un cachondeo total…No sé que posibilidades tengo de poder acceder a 3º en cuanto al numero de plazas que oferten y etc pero si de verdad la facultad de Madrid merece la pena, me gustaría mucho intentar acabar la carrera allí. En resumen, que lo que mas necesito son ánimos (o desánimos) para ver que puedo hacer con mi vida… 
Antes de nada quería felicitar por el blog. Me parece muy interesante. Yo acabo de terminar segundo de grado de traducción e interpretación y el año que viene me voy de Erasmus a Francia. Para cuando vuelva me encantaría trasladar mi expediente para acabar la carrera en otra facultad distinta a la que estoy, ya que ahora mismo con mi facultad estoy bastante deprimida (llamémosla facultad X, ya que no quiero hacerle publicidad gratis xD
Un saludo y suerte con el blog!
Hola,
en primer lugar me gustaría felicitaros por este blog que resulta tan útil para acercarnos un poco más al mundo de la TeI. En segundo lugar, me gustaría saber si conocéis algo de los programas de conversación que ofrece la Facultad de Filosofía y Letras: cómo funcionan, si son realmente útiles, qué pueden aportarnos también a nivel de la carrera, etc. Gracias.
Un saludo,
Hola, Ceci.
No conozco los programas de conversación de la Facultad, lo siento. ¿Es algo de Bolonia? La verdad es que no me suena.
-Lucía
Hola. Antes que nada, deciros que os leo siempre y que me encanta este blog: ¡Felicidades! Estudio 1º de Bach. y tengo claro que voy a estudiar TeI. Me gustaría (bueno, no es que me gustaría, es que QUIERO) irme a Inglaterra a vivir cuando sea mayor… Mi pregunta es: ¿Es posible trabajar adecuadamente en Inglaterra con esta carrera? Aunque no sea posible trabajar de traductor/intérprete; ¿De qué se podría trabajar en el extranjero con esta carrera? Mil gracias
Hola, Adrián
tu pregunta es muy interesante. Sí, es posible vivir en inglaterra como traductor. Muchos de los licenciados en TeI terminan trabajando como autónomos, es decir, desde casa, así que técnicamente puedes vivir donde te apetezca. De hecho, como nativo de español, te sería más fácil encontrar clientes en inglaterra que aquí en españa, donde gente que traduzca de inglés a español la hay a patadas.
Gracias a ti por visitarnos.