¿En qué lenguas me matriculo? (I)

Todos hemos pasado por el momento decisivo de elegir una universidad y rellenar matrículas o solicitudes. En un momento dado, llega la gran pregunta: ¿qué idiomas cojo? Me tomo la libertad de dar unos cuantos consejos personales que espero que sirvan de algo a alguien.

Muchos de los que pasáis por aquí sois también estudiantes de traducción, así que vuestra opinión (ya sea para añadir algo o para discrepar) es más que bienvenida.

Como creo recordar que la nomenclatura no es igual en todas las universidades, conviene que tengas en cuenta de cuando hablo de lengua A me refiero a la primera lengua o lengua materna (español, en casi todas las universidades de países donde este es la lengua oficial), mientras que lengua B es la segunda lengua o la primera lengua extranjera, y lengua C es la segunda lengua extranjera. Una vez aclarado este punto, paso a hablar de la lengua B.

Las tres preguntas clave a la hora de elegir tu lengua B:

¿Cuál es tu segunda lengua?

El primer factor y sin duda el más importante a la hora de elegir la segunda lengua (lengua B) es el nivel que tengas de cada idioma que no sea español. La lengua (aparte del español) que mejor hables debería ser tu segunda lengua en traducción e interpretación. Muchas universidades tienen una prueba de nivel que necesitarás aprobar para demostrar tus conocimientos de lengua B. Aun cuando no haya una prueba de acceso, es más que recomendable que elijas una lengua que domines muy bien. Hay estudiantes que han empezado la carrera con un nivel apenas suficiente y se encuentran arrastrando asignaturas desde el primer cuatrimestre. Además de causarte quebraderos de cabeza y estrés, esto te impide aprovechar muchas de las asignaturas al máximo.

Es un error pensar que hay “demasiados traductores” de una determinada lengua y que por ello tendrás mejores salidas profesionales si comienzas la carrera con otra que hable menos gente. Lenguas como el inglés o el francés no dejan de generar trabajo (esto lo podemos comprobar los estudiantes simplemente leyendo las ofertas de becas de trabajo que nos envían desde embajadas y otras instituciones internacionales) y, si acaso, no dominar inglés ni francés puede ser un obstáculo.

2. ¿Dónde se imparte esta lengua como lengua B?

Una vez elegida la lengua B que queremos estudiar, es el momento de informarse. Cada universidad tiene una oferta diferente de idiomas. En la Comunidad de Madrid, por ejemplo, no hay gran variedad en este sentido (al menos, no la había cuando yo tuve que elegir universidad). Es posible que la lengua que tú quieres estudiar no se imparta en tu localidad o que tengas que estudiar en otra provincia. En mi experiencia (que tampoco es mucha), la lengua B es la espina dorsal de traducción e interpretación, es la lengua en la que se basan buena parte de las asignaturas. Si no estás del todo satisfecho con esta lengua o tienes dificultades, la carrera se complica. Si, por el contrario, eliges la lengua correcta, traducción e interpretación puede llegar a ser una carrera apasionante. Yo recomiendo dar prioridad a la lengua B frente a la comodidad por cercanía. Al fin y al cabo, la triste verdad es que los licenciados salen preparados para traducir profesionalmente textos de lengua B (y no de la lengua C). Tus gustos deberían tener más peso que la comodidad a la hora de matricularte en una lengua B.

Otro aspecto a tener en cuenta es la nota de corte. Las lenguas más solicitadas suelen tener una nota de corte bastante alta en traducción e interpretación, por lo que podría ocurrir que tuvieras mala suerte y no consiguieras entrar a traducción con la lengua B que habrías preferido. No es el fin del mundo. A veces basta con profundizar en el estudio de una lengua para empezar a apreciarla más. Mi recomendación es, en todo caso, que intentes matricularte en la lengua que querías estudiar en un principio aunque sea como lengua C. Si hablas una lengua bien, intenta que sea parte de tus asignaturas troncales para no perder los conocimientos que tienes y para poder tener un acercamiento a la traducción de esta lengua.

3. ¿Conoces la cultura de los países donde se habla?

Esta es una cuestión que a muchos estudiantes se les olvida tener en cuenta a la hora de elegir su lengua B. Traducir, como habréis podido ver en alguna entrada anterior de este blog, requiere mucho más que conocimientos gramaticales. Para poner en contacto dos culturas diferentes hay que conocer ambas culturas, y esto abarca campos tan diversos como la política, el sentido del humor o lo que se considera educado en cada lugar. La literatura también, según tengo entendido (aunque los planes de estudios que he visto eran todavía proyectos) va a estar más presente en los nuevos estudios de grado a partir del próximo curso. Es una buena idea que te intereses por la televisión, el cine, la literatura, la historia y la actualidad de los países en los que se habla la lengua B que quieras escoger. Un traductor tiene que sumergirse en las culturas de otros idiomas y esto es algo que se hace también durante la carrera. No elijas una lengua B de una cultura que no te interese o que te disguste.

Si quieres una conclusión breve de todo esto, mi consejo es que tengas en cuenta los conocimientos que ya tienes y tu interés por esas lenguas. Visto así, tampoco he contado nada nuevo ;)

Soy consciente de que para muchos de vosotros la lengua B será una elección automática y la dificultad está en la lengua C. Sobre esto escribiré otra entrada dentro de poco. Gracias a todos por adelantado.

- Lucía

47 Respuestas a ¿En qué lenguas me matriculo? (I)

  1. holaa quiero empezar a estudiar traduccion el curso que viene y me he asustado un poco al leer aqui que muchos abandonan y que el primer año suele decepcionar. tambien hay gente satisfecha con la carrera, no? no quiero equivocarme ahora que aun estoy a tiempo, y además creo que esto es lo que realmente me gusta :)

  2. traduccioneinterpretacion

    No te preocupes, los que hemos seguido estamos cada vez más contentos. Es una cuestión de gustos personales y, sinceramente, si te gustan los idiomas y te gusta la lengua española (aunque algunos te digan lo contrario) yo creo que te gustará la carrera. De verdad.
    Tiene momentos difíciles, como todas, y momentos (sobre todo el primer año) en los que te puede dar la sensación de que no entiendes el objetivo de lo que estudias, pero verás que merece la pena.
    Al menos, esa es mi opinión. En todo caso, si tienes preguntas concretas sobre la carrera puedes dejar un comentario. :)
    - Lucía.

  3. Hola! Vuestro blog está genial!
    Y pensar que no lo había descubierto hasta ahora… me habría resuelto muchas dudas^^
    ¿Alguien me podría decir donde puedo encontrar un modelo de examen de las pruebas de acceso?
    (de la uam) Es que hace tiempo los encontré en su página web pero ahora por más que busco no los encuentro. No me acuerdo donde estaban…
    Gracias por adelantado.
    Me pasaré con frecuencia por aquí. =)

  4. Hola! Ya he terminado la PAU y me dan las notas el lunes… yo creo que aprobaré, por lo que estoy pensando ya en la prueba de acceso para TeI que quiero hacerla en la Autónoma de Madrid. Creo que vosotr@s tenéis como lengua B el inglés pero yo quería coger el francés… dicen que hay menos gente… no sé todo es un lío… a mi me da miedo lo de estudiar eso ,francés e inglés, que son las lenguas “típicas”, y no coger otros idiomas… porque yo no tengo ni idea de alemán (por ejemplo) pero dicen que la lengua C se empieza desde cero… entonces ¿sería muy difícil si la cojo como lengua C? ay ay ay pero por lo que he leído aquí es mejor que la conozcas, ¿verdad? no sé, no sé, y entonces ¿la carrera es muy dura? es que yo siempre siempre he querido hacer esto, no quiero ninguna filología…

  5. Buenas, estoy en ese “decisivo momento” de elegir a qué universidad quiero ir. Voy teniendo más claro que me gustaria hacer Traducción.
    Mi problema viene al tener que elegir qué lenguas quiero hacer.
    Toda mi familia materna es holandesa, y creo que tengo un nivel bastante aceptable del idioma, por consiguiente, ¿sabríais si se cursa esa lengua en alguna universidad española? o ¿dónde podría encontrar información detallada sobre qué lenguas se estudian en cada universidad?

    Muchas gracias ya de antemano; encontré esta
    página de casualidad y la verdad es que me está siendo de gran ayuda. :)

  6. Hola! he estado leyendo vuestro blog y me ha servido de muchísima ayuda, pero no encuentro por ningún sitio información acerca del examen q hay q hacer para entrar en TeI de la Complutense.
    es muy difícil?
    porque no tengo ningún curso de inglés hecho, ni he estado en el extranjero, pero escucho, hablo y leo en inglés, aparte de los contenidos del colegio. Creeis que es suficiente para superarlo??

    Gracias ^^

  7. Yo me he inscrito ya en la prueba de acceso de la UAM con inglés pero tengo bastante miedo porque quiero entrar en esa carrera, no veo otra que me guste y el examen lo veo un poco hecho a mala leche… ¿cómo se portan luego?

  8. traduccioneinterpretacion

    Hola a todos!

    A ver, iremos por pasos, de uno en uno y con relajación jaja

    Lo primero, perdonad por el retraso pero acabamos de terminar los odiosos exámenes, sobre los que escribiremos en un futuro próximo.

    Marta, creo que el examen de acceso es a finales de esta semana, ¿no? No sé exactamente donde puedes encontrar un modelo, pero ya te resumo el modus operandi:

    Son dos exámenes, uno de lengua A (español) y otro de lengua B (inglés o francés).

    El de español es un examen totalmente práctico en el que te presentan ejercicios del tipo leer un texto y contestar preguntas, pero no son de contenido (resumir idea principal, etc), sino de aspectos formales. Por ejemplo, te piden que des sinónimos y antónimos, que nombres recursos literarios que aparecen, etc. Es un examen accesible para todas las personas a las que se le haya dado bien la asignatura de Lengua en el cole, que lean y que les guste mucho.

    El otro examen, el de inglés, son ejercicios de gramática. Un texto, ejercicios de hueco, etc. Seguramente lo que has estado haciendo toda tu vida en inglés pero con un nivel un pelín más alto que el de Selectividad.

    Espero que encuentres algún modelo por ahí (Google te ayudará seguro jaja) y sobre todo que apruebes! :)

    -Cris

  9. traduccioneinterpretacion

    Hola Andrea!

    A ver, cuando entras en esta carrera no puedes ir pensando en qué coge más la gente y qué coge menos. Sé que ahora mismo la mentalidad que tienes (porque es la que teníamos todos) es la de “Necesito entrar en esta carrera y entrar en inglés es muy difícil”.

    En primer lugar, si tienes buena nota en selectividad y tienes un nivel medio-alto (siendo honestos) de inglés, no es nada difícil entrar.

    En segundo lugar, no puedes pensar a corto plazo. Piensa en qué lengua se te da mejor, con cual te es más fácil expresarte y, sobre todo, imagínate en una clase de historia en la que te hablen en otro idioma, que es lo que vas a encontrarte cuando no déis gramática, que, por cierto, apenas se da quitando los primeros días y según qué idioma.

    Por otro lado, la única lengua C en la que no se empieza de cero es el francés porque se presupone que todo el mundo ya ha dado alguna vez francés por el sistema educativo que tenemos en los colegios e institutos. Esto no te lo dicen oficialmente, pero te lo digo yo que tengo de lengua C el francés. Si te interesa el alemán, pregúntale a Lucía para más información, aunque sé que te recomendaría clases de apoyo. Ahora, si te interesa el árabe o japonés (creo que esta última la han incorporado como lengua C para el curso que viene), no te preocupes ya que se empieza desde el nivel más bajo enseñando a leer y escribir.

    Por último, si esto es lo que siempre has querido hacer, HAZLO. Hay mucha gente en esta carrera que está de paso y se ha metido de rebote, necesitamos gente como tú!

    Mucho ánimo y mucha suerte.

    -Cris

  10. traduccioneinterpretacion

    Hola Laura,

    Lamento comunicarte que el holandés se entiende como una lengua muy minoritaria en las universidades españolas y te costará encontrarla.

    Para saber qué universidad puede dar holandés, tendrías que entrar en las páginas web de las universidades que te interesen geográficamente y buscar por departamentos y programas de estudios. No sé exactamente a qué departamento pertenecería el holandés, pero si por ejemplo estuvieras buscando polaco, tendrías que encontrar una universidad con departamento de Filología Eslava, o si buscaras persa, el departamento de Filología Árabe, para que te hagas una idea de cómo funciona eso de los departamentos.

    Si te interesa la traducción y hablas con fluidez otro idioma más, te recomiendo que aunque no haya holandés entres en la carrera, ya que en ella aprenderás a traducir y a fin de cuentas cuando presentes tu curriculum profesional no habrá necesidad de mostrar que sabes traducir en holandés, puesto que tu familia es holandesa y ya has hecho traducción de todas formas.

    Luego por tu cuenta puedes estudiar holandés en la Escuela Oficial de Idiomas o en alguna institución por el estilo para perfeccionar aún más el idioma si ves que lo necesitas.

    Te recomiendo esto porque se da mucho tu caso, de gente que estudia traducción de lenguas que no son necesariamente su primera o segunda lengua, pero se están formando estupendamente y cuando acaben la carrera van a tener un campo profesional más amplio.

    Espero que mis consejos te hayan servido de ayuda. Mucha suerte con todo.

    -Cris

  11. traduccioneinterpretacion

    Hola Cris,

    La verdad es que no tengo ni idea de donde puedes encontrar el examen de acceso de la Complu, pero supongo que en su caótica página web lo tendrán y si utilizas Google también te saldrán resultados, seguramente.

    Tengo entendido que el examen de la Complu es más difícil que el de la UAM, lo que, por un lado, no me sorprende porque el de la UAM me pareció bastante fácil, pero, por otro, no puedo corroborar, ya que mis fuentes son un tanto dudosas.

    Espero que encuentres el modelo de examen y, simplemente, juzga por ti misma. Intenta hacerlo y vas viendo qué tal.

    Por cierto, no hace falta hacer cursos de inglés ni salir al extranjero para tener un nivel alto de inglés, te lo digo porque ese era mi caso y la mayoría de la gente ha hecho cursos de inglés y tienen un nivel un tanto deficitario, por así decirlo xD Para aprender un idioma BIEN hay que interesarse por el culturalmente y trabajárselo uno mismo una vez que te dan las bases de gramática. Si es tu caso, estarás sobradamente preparada.

    Suerte!

    -Cris

  12. traduccioneinterpretacion

    Hola Evelynn,

    Supongo que la dificultad del examen depende totalmente de cada persona pero ya te digo que nunca es nada tan malo como parece, y eso tenlo en mente siempre durante toda la carrera, así como consejo personal, jaja.

    El examen parece exigir un nivel alto, pero ten en cuenta que es Traducción de lo que estamos hablando, no Filología. Es necesario un nivel alto. Sin embargo, una vez que pases el examen y entres en la carrera vas a experimentar como una bajada de presión, porque el nivel baja considerablemente. Hay mucha gente que ha terminado segundo con carencias de la lengua B muy graves, así que aunque ahora parezca que estás tú sola delante de un muro muy difícil de escalar, ya te aseguro que en realidad no es para tanto.

    Haz el examen con mucha seguridad en ti misma y animada y todo irá bien :) Y por lo que viene después, no te preocupes; síguete pasando por aquí cuando apruebes para adquirir una perspectiva externa de los problemas que te irás encontrando y adelante.

    Suerte!

    -Cris

  13. Muchas gracias por contestar. Hoy he ido a la UAM y ya he hecho la inscripción para la prueba de TeI al final por francés. Espero haber elegido bien… mi problema era que tengo el mismo nivel de los dos idiomas pero finalmente me he decantado por el francés porque me gusta más y la cultura, la literatura y todo también ,así que… Bueno, ahora la prueba de acceso =) voy a buscar exámenes de convocatorias anteriores para practicar y a ver qué tal. Gracias por la ayuda. Seguiré leyendo vuestro blog.

    PD: Se me olvidaba, quería saber si pensáis que nivel B1 (acabo de terminar NI II de la EOI también llamado 4to año o el antiguo tercero, ¡qué lío!) está bien para empezar la carrera o me voy a encontrar un poco justa?

  14. traduccioneinterpretacion

    Si a la hora de matricularte en francés te has movido por esos parámetros, entonces has tomado la decisión adecuada y te encantarán muchas cosas de esta carrera :)

    La verdad es que no te puedo decir con seguridad, puesto que soy de lengua B inglés, pero hablando con mis compañeros de francés como lengua B, todos coinciden en que el nivel es más bajo del que ellos quisieran (solemos ser un poco masoquistas en esta carrera quejándonos de que no nos explotan lo suficiente y cosas así, jaja).

    Mucha suerte en la prueba de acceso!

    -Cris

  15. traduccioneinterpretacion

    Bueno, veo que Cris ha hecho una gran labor respondiéndoos a todos, así que simplemente diré dos cosas:

    Para los que estéis pensando empezar una lengua C nueva, no os preocupéis demasiado por la dificultad. Si la lengua os gusta, lo único que hace falta es dedicarle un poquito más de tiempo (ya sabéis, con los idiomas el truco está en practicar con mucha frecuencia y no darse el atracón).

    Para los que tengáis miedo a la prueba de acceso, creo que en la Autónoma incluso con un nivel B1 se puede aprobar bien. Por lo que nos han dicho, la mayor parte de la gente suspende la parte de lengua española y no la de inglés o francés.

    Ah, una cosita más: si estáis dudando entre presentaros por inglés o francés por miedo a no conseguir aprobar o perder la plaza, lo recomendable es que hagáis las dos pruebas de nivel. Es lo que hicieron muchos compañeros míos y no tuvieron ningún problema.

    ¡Suerte a todos!

    - Lucía

  16. traduccioneinterpretacion

    Hola otra vez, Marta :)

    Dejo por aquí el enlace a los modelos exámenes de la prueba de acceso específica de traducción e interpretación de la UAM:

    http://www.uam.es/estudiantes/acceso/modelos_traduccion/primer_ciclo.html

    Gracias por pasarte por el blog,

    -Lucía

  17. Hola,

    estoy pensando en matricularme en el segundo ciclo de Traducción e Interpretación porque ya soy Diplomada en Empresas y Actividades Turísticas, me gustaría saber si todas las universidades tienen la prueba de acceso y si habiendo cursado estas asignaturas en la carrera, tendría dificultades para superarlas, la verdad que he visto algunas pruebas de acceso al segundo ciclo y me han parecido bastante difíciles. Sabéis si en alguna universidad podría acceder sin prueba al ser segundo ciclo? Alguien lo ha estudiado en la universidad de Granada? He pedido que me informen porque aunque soy de un pueblo de Toledo, estoy mirando lo que mejor se adapte a mis circunstancias. Hay algún máster relacionado con estas enseñanzas?? Es que el plan Bolonia me deja sin nada y tendré que hacer o un segundo ciclo o un máster…Muchísimas gracias por vuestra ayuda por adelantado.

  18. traduccioneinterpretacion

    Hola, Laura.

    Contestando a tu primera pregunta, para entrar en el segundo ciclo de TeI siempre se requiere una prueba de acceso de nivel alto por razones lógicas. Como comprenderás, Traducción e Interpretación es una carrera para prepararte para ser traductor o intérprete, no una carrera para “aprender idiomas”, como cree mucha gente erróneamente. Por tanto es imprescindible hacer una criba ya que ni la carrera ni mucho menos el segundo ciclo pueden ser un coladero respecto al nivel de los idiomas (insisto, no se enseña inglés, francés o alemán, se enseña a traducir e interpretar).

    Respecto a tu segunda pregunta, hay másteres en esto pero para informarte bien tendrías que mirar los planes de estudio y las ofertas específicas de cada universidad. Nosotras sólo podemos darte información segura sobre la carrera de Traducción e Interpretación, no sobre los másteres.

    De todas formas, dos cosas que me gustaría comentar…

    Una es que no entiendo la actitud de “el Plan Bolonia me deja sin nada”, ya que la titulación de diplomatura o licenciatura es igual de válida, o más en algunos casos, que la de grado. Otra cosa es que quieras complementar y focalizar tu formación.

    La segunda es mi recomendación de que pienses bien hacia dónde quieres ir, ya que Empresas y Actividades Turísticas y Traducción e Interpretación son áreas muy dispares aunque se toquen en determinados puntos. Pregúntate a ti misma qué es lo que te gusta para poder realizar una búsqueda más efectiva.

    Gracias por visitarnos y comentar.

    -Cris

  19. Buenas, desde que tengo unos trece años he tenido claro que me apetecía hacer TeI, me encantan los idiomas, por ello os quiero preguntar algunas cosas ; )

    Como lengua B creo que cogeré el inglés llevo desde los 15 estudiando en el instituto britñancio de Madrid y la verdad es que pienso que voy bastante preparado, o eso espero xD

    Lo que no sé es si ir a la UAM o la Complu…que diferencias hay??

    Luego tengo una duda francés llevo desde primera estudiándolo y creo que por lo menos algo sé pero pensando, no sé porqué pienso que si estudio chino voy a tener más salidas…lo que pasa es que no tengo ni papa…que me recomenadríais??

    Muchísimas gracias.

    • traduccioneinterpretacion

      Hola, Javitxu,

      tengo pocas referencias de la Complu y la principal queja de las personas que conozco que estudiaban allí siempre fue que “estaba muy lejos”. Lo mejor es que compares los planes de estudios o busques a alguien que te pueda informar de primera mano.

      En cuanto a estudiar francés o chino, me parece que la respuesta es evidente: te recomiendo que te matricules en francés como lengua C y empieces a estudiar chino por tu cuenta. Te sorprendería lo mucho que se puede aprender aunque empieces de una lengua de cero a los 18 años, yo me apunté a japonés y creo que es de las mejores decisiones que tomé en aquel momento.

  20. El curso que viene voy a estudiar TeI, nose si en la UCM o UAM, pero lo que mas miedo me da en ambas es la prueba de acceso.
    Inglés se me da bien, pero no tan bien como para creer aprobarla.

    Se que despues de esa prueba baja un poquillo el nivel…

    PD: En la última pregunta de la prueba de acceso de inglés, ¿qué es lo que hay que hacer? me he leido tods los modelos y sigo sin pillarlo.. :(

    Viendo que no entiendo ni eso, nose si replantearme mi futuro, pero desde siempre me han gustado los idiomas, se me han dado bien y me gustaria estudiarlo…

    O esto o Filología, pero sinceramente, me gusta esto muchisimo mas… :(

    Gracias por adelantado, y m eencanta vuestro blog :D

  21. Han quitado Traduccion e interpretacion de la complutense y lo han hecho privado este año??

    He leido por ahí algo de eso pero no me entero!! :(

    • traduccioneinterpretacion

      Hola, Marina;

      no tenía ninguna noticia de que se hubiera cambiado el grado en TeI en la Complutense. Hasta donde yo sé, sigue impartiéndose en el Centro de Estudios Felipe II, un centro adscrito a la universidad y situado en Aranjuez. Tienes un enlace a la página web del CES Felipe II aquí. Sobre el funcionamiento y el precio de los centros así me temo que no sé nada. Te recomiendo que pruebes con algún número de teléfono de información del CES Felipe II y te informes de cuánto te costaría estudiar allí y de si ha habido modificaciones. Al ser un centro pequeño, es de esperar que alguien responda al teléfono.

      En cuanto a la última pregunta de la prueba de acceso (si es que te refieres a la de la UAM), no es más que un texto del que se han eliminado palabras. Generalmente suelen ser preposiciones. Otras veces son pronombres o una palabra muy evidente de una expresión. Aquí tienes unos ejemplos de la prueba del 2009/2010:
      - “Pace yourself and establish a functional upper limit ____ to the length of time you can concentrate [...].” –En este caso, tendrías que rellenar con la preposición “to”.
      - “Find out ___ works for you.” –Este es un ejemplo en el que es necesario un pronombre. Por el contexto, deberías deducir que la palabra que falta es “what”.
      - “Try to puzzle out what ____ Earth was being talked about in a lecture [...].” — Aquí, lo que esperan es que reconozcas las expresión “What on Earth” y completes la frase con la preposición “on”.
      En sí el ejercicio no tiene dificultad, aunque es posible que haya expresiones que no reconozcas o que el contexto se te haga difícil de comprender. Si es así, no te estreses. Muchas veces es posible rellenar el hueco sin haber entendido todas las palabras de la frase. Además, si entiendes la frase pero no conoces la expresión, siempre hay bastantes posibilidades de que aciertes por lógica.

      Este ejercicio es muy similar al llamado Open Cloze en los exámenes de Cambridge. Si quieres practicar para la prueba de acceso, puedes buscar ejercicios para el CAE y el CPE. He hecho una búsqueda muy superficial, así que estos dos enlaces son lo único que puedo recomendar por ahora. Los que tengáis interés deberíais buscar con detenimiento o acudir a esas buenas amigas que son las bibliotecas, donde es posible que haya libros de preparación de exámenes de Cambridge.
      http://www.flo-joe.co.uk/cpe/students/tests/index.htm
      http://www.examenglish.com/

      Por último, no olvidéis que en la prueba de acceso de inglés no se espera de vosotros que sepáis responder a todo, y que la gran mayoría de los que reciben la calificación “no apto” se quedan fuera por problemas en su examen de español (a menudo, por faltas de ortografía). Los estudiantes de traducción tenemos por costumbre corregirnos unos a otros, ya que un problema de ortografía puede suponer que suspendas un examen o, en el futuro, que pierdas a un cliente.

      -Lucía

  22. Hola de nuevo. Ya he visto varios examenes y la prueba me sigue dando muchisimo miedo…

    Otra pregunta que os quería hacer, he visto el plan de estudios de Traducción e Interpretación, pero me gustaría una opinion personal de la gente que haya cursado la carrera, es decir, si las asignaturas son tipo.. el idioma politica de x país, o solo es gramatica de distintas lenguas, o si hay historia de los paises de las lenguas que curse…

    Lo digo porque estoy entre estudiar filologia inglesa (me llaman mucho la atencion las asignaturas) o TeI (q me llaman mucho las salidas)
    Ambas en la UAM

    Me podriais dar info sobre las asignaturas ai por encima?

    • traduccioneinterpretacion

      Hola, Marina;

      tu pregunta es muy difícil de responder (imposible responderla en un comentario) pero absolutamente pertinente. El plan de estudios del nuevo grado es algo diferente del que seguimos Cris y yo en la licenciatura, aunque sospecho que, al no cambiar los profesores, tampoco cambiará demasiado el enfoque.

      Intentaré escribir sobre las asignaturas de inglés y de lengua española en próximas entradas. Para que te hagas una idea general, en lengua española empezamos repasando el análisis sintáctico, después aprendemos otras formas de análisis y finalmente se aprende algo de etimología y de semántica, así como un acercamiento funcionalista (cuál es el objetivo del texto, cómo transmite el mensaje que quiere transmitir, si la comunicación es efectiva, etc).

      En lengua inglesa nosotros empezamos estudiando morfología (muy, muy, muy aburrido, como el análisis morfológico de lengua española en selectividad) y después practicamos la expresión escrita. En segundo ya se practica la comprensión oral (estas clases eran muy divertidas, con vídeos y representación de diálogos) y la expresión oral (tuvimos que hacer una breve presentación y de vez en cuando hacíamos algún juego o algún ejercicio muy divertido).

      En las asignaturas de civilización dependía mucho del profesor pero las de inglés fueron dos de mis asignaturas favoritas de toda la carrera. En lugar de estudiar historia a saco, veíamos vídeos y debatíamos diferentes temas que son importantes en la cultura británica o la americana. Buena parte de los temas se introducían con una presentación oral que hacíamos los alumnos. También hay materiales que dan los profesores (un pack de fotocopias) donde puedes encontrar la información que necesitas para estudiar y para plantear tu presentación y los demás trabajos. Yo personalmente aprendí muchísimo.

      No sé si este resumen te orientará. Escribiré entradas al respecto en un futuro no muy lejano :p.

      -Lucía

  23. Hola! He estado buscando cosas acerca de esta carrera, me encontré con su página y me han dado muchas mas ganas de estudiar traducción…
    Soy de Colombia y estoy en el último año de escuela, el próximo entro a estudiar en una Universidad y ciertamente me ha encantado esta carrera ya que soy muy buena en idiomas… Lastimosamente en mi ciudad no hay Universidades para estudiar Traduccion y al parecer tengo que trasladarme lejos de aqui lo que me ha puesto a pensar si vale la pena estudiarla.. Me gustarñia saber qué tipo de trabajos ofrecen con el título de Traductor simultáneo? Y si antes de estudiar la carrera debo tener ciertos conocimientos básicos acerca de los idiomas que voy a estudiar?
    Muchas gracias! :D

  24. Hola,
    Hoy mismo he descubieto el blog y me ha servido de mucho ya que este es mi ultimo año de instituto y quiero hacer la carrera de traducción.
    Supongo que en esta carrera habrá varios libros de lectura en las lenguas elegidas y me gustaria saber si podrias darme una lista de libros que te hayan encargado para leer para poder hacerme una idea del nivel y la dificultad. Los idiomas que voy a estudiar son: Francés como 1ª lengua extranjera e Inglés como 2ª lengua extranjera.
    También me gustaría saber las asignaturas que se cursan.

    Gracias.

    • traduccioneinterpretacion

      Hola, Laura;
      para conocer qué asignaturas se cursan es mejor que busques el plan de estudios en la universidad a la que estés pensando ir. Los planes de estudios de los grados no son los mismos que los de las licenciaturas, y no me sé de memoria los cambios que ha habido así que no te sé decir.

      En este post tienes enlaces a planes de estudio de algunas universidades:

      http://traduccioneinterpretacion.wordpress.com/2009/06/25/planes-de-estudio/

      Sobre libros de lectura… no sé qué decirte. Por lo general en primero estuvimos dando gramática y en las asignaturas de civilización se estudiaba por apuntes, no hemos tenido libros de texto de inglés, francés o alemán (que yo recuerde). Si te sirve de orientación, sí que tuvimos que hacer trabajos sobre un par de libros, y eran a elegir entre una lista bastante larga de autores británicos y estadounidenses. Yo leí The Hitchhiker’s Guide to The Galaxy de Douglas Adam y On the Road de Jack Kerouac. En ningún momento tuvimos que leer literatura anterior al siglo XX (aunque puede que otros profesores en otras universidades sí lo pidan).

      Espero haberte ayudado.

      -Lucía

  25. ¡Hola! Empiezo la carrera el próximo lunes y la verdad tengo muchísimas ganas. Me he matriculado en inglés y ruso :D

  26. Hola, este año estoy cursando 4º ESO, y desde hace como dos años tengo claro que me encantan los idiomas y quiero dedicarme a eso. El que de verdad me apasiona es el francés; tanto la lengua, como su cultura, el país y, todo lo que tenga relación con Francia. Mi problema es que vivo en un pueblo y la EOI más cercana está a una hora. Mi pregunta es ¿con el nivel de bachillerato puedo cursar la carrera, o no?
    PD: llevo tiempo informándome sobre TeI y es la primera vez que leo esta página. Gracias por escribir el blog, está genial.

    • traduccioneinterpretacion

      Hola, Halverto,
      el nivel que necesites dependerá de cada universidad. En general, si se te da bien un idioma y te interesa, es probable que tengas nivel suficiente al terminar bachillerato. Si crees que tu nivel de francés como segunda lengua extranjera puede ser bajo para cursarlo como lengua B, ponte las pilas cuanto antes. No necesitas ir a la EOI, basta con que dediques un rato diario a ver la televisión o películas en francés, leer en francés, echar un vistazo a la prensa en francés… el trabajo por tu cuenta vale muchísimo también.

      Si no sabes cómo empezar, en http://www.tv5.org puedes ver programación a la carta. Otro enlace que a mí me ha sido útil es este de la BBC: http://www.bbc.co.uk/languages/french/tv/

      En todo caso, no te preocupes. Si estás pensando en tu nivel de francés dos años antes es porque tienes interés y sospecho que llegarás con un muy buen nivel a TeI.

      -Lucía

  27. Hola,
    Este año estoy cursando 2º de Bachillerato, y todavía tengo que hacer Selectividad, pero tengo muy claro que mi vocación es estudiar Traducción e Interpretación de francés, y estudiaré en la UAM seguro. Lo único sobre lo que tengo dudas es acerca de qué asignaturas podré escoger en 1º, porque he mirado lo de los planes de estudio y he visto que puedo escoger estos idiomas: a elegir entre Inglés I, Francés I, Alemán I, Árabe I, Griego I, para la lengua C1. No sé si estas asignaturas son las únicas para escoger, porque no veo por ningún lado las lenguas disponibles para la lengua C1.
    Me gustaría que me aclararais una duda que tengo desde hace bastante, ¿en 1º de TeI en la UAM puedo escoger como lengua C1 japonés?
    Creo haber leído por algún comentario que sí, pero me gustaría que me lo confirmarais.
    Muchísimas gracias de antemano. Ya conocía este blog de antes, y me ha servido de mucho, así que, ánimo para continuar con las entradas, que sois de mucha ayuda :)

    Un saludo.

  28. Muchísimas gracias!!!

  29. Hola,
    me parece muy interesante vuestro blog y he estado pensando en cursar TeI el año que viene, pero me gustaría centrarme en la lengua japonesa porque realmente me apasiona. ¿Conocéis alguna universidad a la que se pueda acceder al Japonés como lengua B o C?

    Además cursé el Bachillerato de Ciencias, ¿eso supondría algún problema?

    Muchas gracias ^^

    • traduccioneinterpretacion

      Hola, Ainhoa

      yo no conozco ninguna universidad donde haya japonés como lengua B o C en España. Sé que en Comillas tienes opción a aprender una tercera lengua extranjera (entre las opciones está el japonés) pero no creo que tengan asignaturas de traducción de japonés, así que será parecido a estudiar japonés como lengua extranjera con créditos optativos.

      Sobre la modalidad de bachillerato, en principio haber cursado ciencias solo significa que tendrás ventaja cuando haya términos científicos en una traducción o interpretación, probablemente (mientras que otros podrán tener ventaja en temas técnicos, económicos o de humanidades). Por otro lado, no sé cómo funciona la nueva selectividad con el tema de las asignaturas para subir nota, así que sobre el acceso al grado ya no te sé decir con seguridad si es mejor un bachillerato u otro.

      Gracias a ti por pasarte por el blog.

      -Lucía

  30. ¡Hola! Estaba mirando los planes de estudio de la UAM para TeI y no entiendo nada de nada… ¿Hay que escoger una primera lengua extranjeras que sería la lengua B y una segunda lengua extranjera que sería la lengua C, no?
    Entonces, ¿Qué es todo eso de C1, C3, B4 etc?
    No tengo mucha idea de francés pero sí de inglés asi que me decantaría por el inglés como lengua B.
    Y entonces, ¿Es necesario conocer la lengua C antes de comenzar con la carrera?
    Muchas gracias por adelantado

  31. ¡Hola! Estoy en 2º curso de bachillerato y estoy pensando hacer TeI. Desde siempre me han gustado los idiomas. Ahora mismo tengo mejor nivel de francés que de ingles (estoy en 4º curso de EOI , que equivale a un B1 y en 3º de inglés). Había pensado pensado coger como lengua B francés, ya que me desenvuelvo mejor y como lengua C inglés. ¿Con un B1 es suficiente para aprobar el examen de acceso?.
    Habeis hablado de los examenes de Madrid pero ¿sabeis algo del de Soria?, he leído que consiste en resumir un texto que nos leen en lengua B al castellano y una vez que aprubas ese una prueba oral ( 10 min. de conversación sobre un tema de actualidad). ¿ Es verdad? Porque yo en las pruebas orales me suleo poner muy nerviosa y no demuestro lo que sé.

    Gracias de antemano.

  32. ¡Hola! Soy estudiante de segundo de bachiller y tengo claro desde hace tiempo que quiero entrar en traducción e interpretación el año que viene.
    Sin embargo últimamente me ha surgido la duda de qué lenguas elegir como B y C.
    Por un lado en la escuela de idiomas estudio alemán, estoy en cuarto curso (B1), además esta lengua me atrae bastante por lo que barajo la posibilidad de cogerla como lengua B aunque tenga un nivel más bajo que en inglés o francés. Como lengua C dudo entre francés e inglés, en ambas lenguas tengo aproximadamente el mismo nivel, y, aunque el francés me guste más, dejar de lado el inglés me parece que podría ser un obstáculo para mi futuro laboral. ¿Qué me aconsejáis?
    Otra pregunta que me surge es si el nivel que se alcanza en alemán al finalizar la carrera es alto, porque es una lengua más difícil para un hispanohablante que las otras dos, o quizás es insuficiente. ¿Conocéis a alguien en traducción e interpretación de alemán?
    Muchas gracias! :)

    • traduccioneinterpretacion

      Hola, Claoro;

      si tienes la opción de coger alemán como lengua B, piensa bien en el nivel que te van a exigir o del que se va a partir en la enseñanza. Creo que, por lo general, este es bastante superior a un B1. Si en la universidad en la que te planteas cursr tus estudios este nivel es suficiente, adelante. Me temo que no podemos asesorarte mejor, pues en la UAM no hay alemán como lengua B y no conocemos a nadie que haya tenido esa opción.

      Por otro lado, en mi experiencia las lenguas C que no son francés tienen un nivel muy bajo porque la mayoría de estudiantes no tiene una base de conocimientos previa. Esto, sumado a la falta de coordinación entre semestres que hay, al menos en mi universidad, implica que al terminar la carrera tu nivel puede ser un B1 o B2 (con la excepción de aquellos que estudian alemán por su cuenta o van a un país de lengua alemana con el programa Erasmus).

      Finalmente, te animo a que no dejes el inglés. Si vas a tener la posibilidad de seguir estudiándolo por tu cuenta, bien. Si crees que vas a tener poco tiempo, elígelo como una de tus lenguas en el plan de estudios de la universidad. No dejes de lado el francés, tampoco, pero especialmente creo que es importante que mantengas un nivel alto de inglés.

  33. Hola, soy una estudiante de bachillerato y estoy interesada en esta titulación os pediría por favor toda la información que tengais acerca de la PRUEBA DE ACCESO que existe en Felipe II en Aranjuez.
    Gracias de antemano

    • traduccioneinterpretacion

      Hola, Elisa;

      no tenemos más información sobre las “PRUEBAS DE ACCESO” que la que hemos compartido anteriormente. El portal de la UCM o el de Felipe II pueden ser un buen punto de partida para buscar datos más precisos. Sé que a veces es difícil buscar pero es cuestión de seguir investigando.

      Suerte.

      -Lucía

  34. Hola!
    Estoy ahora mismo en 2do de Bachillerato y me quedan dos meses para selectividad. Hace tres años me enteré de que existía esta carrera y me encantaría cursarla, pero todos me dicen que el acceso es re difícil…
    Ahora mismo tengo de media de bachillerato un 9, voy a la Escuela Oficial de Idiomas de inglés en nivel Avanzado y tengo nivel intermedio de francés y básico de alemán.
    Estuve buscando modelos de acceso pero no los encuentro por ninguna parte, y cada vez se acerca más la fecha y no tengo un plan B por si la prueba de acceso me sale mal…
    En los comentarios leí que te hacen una prueba de castellano y de inglés (mi lengua B), pero… ¿escrita u oral? En el escrito me desenvuelvo muy bien pero en el oral me pongo muy nerviosa y no sé qué hacer…
    ¿Me podéis dar más información sobre la prueba de acceso para la UAM?
    Muchas gracias de antemano :)

    • traduccioneinterpretacion

      Hola, Cris

      las pruebas de acceso de la UAM siempre han sido escritas, que yo sepa. De hecho, no creo que hubiera presupuesto para hacer pruebas orales; somos muchos. En cuanto a la dificultad, la mayor parte de la gente que no es “apta” en la prueba tiene problemas con la parte de lengua española, más que con la de inglés o francés. En traducción se valoran muchísimo la gramática, la ortografía y la buena redacción.

      Los modelos de examen de la prueba de la UAM están aquí: http://www.uam.es/estudiantes/acceso/modelos_traduccion/index.html

      La verdad, por tu manera de escribir y por el nivel que tienes creo que irás sobrada para la prueba de acceso. :)

      - Lucía

  35. Hola
    Bueno empezar diciendo que a mi siempre me han encantado los idiomas, me gusta el poder entender una pelicula/serie/libro en su idioma original, traducir de una lengua a otra…etc. Realmente no tengo muchas dudas de que esta carrera podría gustarme. La lengua extranjera que mejor domino es el inglés, hice los 9 años de la academia en 5 (porque me fueron adelantanto) y el año pasado me saqué el advanced despues de 2 años sin asistir a la academia. El año pasado acabé al bachillerato por ciencias y aunque tuve esta carrera en mente, al final por presión de mis padres y porque me convencieron de que esto no tenía salida, que me habría pasado 2 años estudiando ciencias para nada, y que los idiomas deben sor solo un hobby, acabe metiendome a ingeniería. Esta siendo un año insufrible, odio la carrera, no me gusta ni una sola asignatura y además es complicadísima. Ahora que se acerca la matriculación para el próximo curso, he estado pensando en pasar de mis padres y meterme a la que verdaderamente me gusta, pero tengo un problema. Mi nota (sin las asignaturas para subir) es un 7.8 y aunque para ingeniería tenía un 11, las 2 asignaturas de ciencia que hice no me ponderan para Tei, solo dibujo que me sube 0.7 y me quedo en un 8.5. La nota para la Pablo de Olavide en inglés está alrededor del 10 por lo tanto, aunque bajase un poco este año, lo tengo practicamente imposible para entrar. Di francés en el instituto, y no tengo un nivel malo pero no creo que sea suficiente para escogerlo de lengua B, y me gustaría meter alemán como lengua C porque siempre he querido aprender (aunque ahi si que no tengo nivel ninguno, nunca lo he estudiado) pero no se si sería mejor poner ahí el inglés o no valdría la pena porque no aprendería nada nuevo…En fin, como ves estoy hecha un lio porque además no me quiero equivocar, por un año no me importa “perderlo” (aunque tampoco es eso, porque valoro la experiencia en la otra carrera aunque no me guste) pero no quiero cometer un gran error. ¿Qué me recomiendas?

    PD: Perdón por todo el rollo que te he soltado, y gracias de antemano.

    • traduccioneinterpretacion

      Hola:
      perdona por tardar tanto en responder, la verdad es que nos cuesta hablar de la PAU y las notas de corte porque no estamos bien informadas del nuevo sistema. Por lo que decís, es bastante injusto.
      Si realmente quieres estudiar TeI, adelante. Busca una universidad con una nota de corte un poco más baja o entra con francés, y no te preocupes por eso de “perder un año”, es un concepto que no ayuda nada a la hora de elegir a qué te vas a dedicar el resto de tu vida. Más vale perder un año que perder cuatro, ¿no? De verdad que los conocimientos de cualquier área se complementa muy bien con TeI. Te lo dice una persona que está haciendo un estudio terminológico sobre circuitos electrónicos y ha necesitado ayuda para todo.
      En cuanto al inglés, si no puedes cogerlo como lengua B, yo te recomendaría estudiarlo por tu cuenta. Ya tienes un nivel muy alto y en las clases de lengua C supongo que te aburrirías. Elige otra lengua que te llame la atención, mejor.

      En cualquier caso, recuerda que debe ser decisión tuya. Un saludo,

      -Lucía

  36. Hola, soy un estudiante de 2º de Bachillerato que quiere entrar en TeI. He oído muchas opiniones de gente que quiere entrar en la UAM. ¿Es cierto que tiene mejor nivel que la UCM? ¿Se sale mejor preparado?
    La prueba de acceso de la Autónoma en lengua castellana me parece bastante más difícil que la equivalente en la Complutense, y temo que no vaa a entrar dado que sólo hay 90 plazas
    Muchas gracias por vuestra respuesta y este magnífico foro

    • traduccioneinterpretacion

      Hola, Juan
      no podemos saber qué universidad tiene mejor nivel, porque solo hemos sido alumnas en la UAM. Yo he escuchado opiniones muy diferentes sobre el nivel de cada una. Además, el nivel de las asignaturas depende tanto de los alumnos como de los profesores, y en este sentido puede variar mucho de una generación a otra. En cualquier caso, no tengas miedo a la prueba de nivel. No tienes que hacerla mejor que lo demás, sino solo aprobarla. Si eres “apto” en inglés/francés y castellano, lo que decide es tu nota en la PAU.

      Un saludo.

Deja un comentario

Fill in your details below or click an icon to log in:

Logo de WordPress.com

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Cambiar )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Cambiar )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Cambiar )

Connecting to %s