Todos hemos pasado por el momento decisivo de elegir una universidad y rellenar matrículas o solicitudes. En un momento dado, llega la gran pregunta: ¿qué idiomas cojo? Me tomo la libertad de dar unos cuantos consejos personales que espero que sirvan de algo a alguien.
Muchos de los que pasáis por aquí sois también estudiantes de traducción, así que vuestra opinión (ya sea para añadir algo o para discrepar) es más que bienvenida.
Como creo recordar que la nomenclatura no es igual en todas las universidades, conviene que tengas en cuenta de cuando hablo de lengua A me refiero a la primera lengua o lengua materna (español, en casi todas las universidades de países donde este es la lengua oficial), mientras que lengua B es la segunda lengua o la primera lengua extranjera, y lengua C es la segunda lengua extranjera. Una vez aclarado este punto, paso a hablar de la lengua B.
Las tres preguntas clave a la hora de elegir tu lengua B:
¿Cuál es tu segunda lengua?
El primer factor y sin duda el más importante a la hora de elegir la segunda lengua (lengua B) es el nivel que tengas de cada idioma que no sea español. La lengua (aparte del español) que mejor hables debería ser tu segunda lengua en traducción e interpretación. Muchas universidades tienen una prueba de nivel que necesitarás aprobar para demostrar tus conocimientos de lengua B. Aun cuando no haya una prueba de acceso, es más que recomendable que elijas una lengua que domines muy bien. Hay estudiantes que han empezado la carrera con un nivel apenas suficiente y se encuentran arrastrando asignaturas desde el primer cuatrimestre. Además de causarte quebraderos de cabeza y estrés, esto te impide aprovechar muchas de las asignaturas al máximo.
Es un error pensar que hay “demasiados traductores” de una determinada lengua y que por ello tendrás mejores salidas profesionales si comienzas la carrera con otra que hable menos gente. Lenguas como el inglés o el francés no dejan de generar trabajo (esto lo podemos comprobar los estudiantes simplemente leyendo las ofertas de becas de trabajo que nos envían desde embajadas y otras instituciones internacionales) y, si acaso, no dominar inglés ni francés puede ser un obstáculo.
2. ¿Dónde se imparte esta lengua como lengua B?
Una vez elegida la lengua B que queremos estudiar, es el momento de informarse. Cada universidad tiene una oferta diferente de idiomas. En la Comunidad de Madrid, por ejemplo, no hay gran variedad en este sentido (al menos, no la había cuando yo tuve que elegir universidad). Es posible que la lengua que tú quieres estudiar no se imparta en tu localidad o que tengas que estudiar en otra provincia. En mi experiencia (que tampoco es mucha), la lengua B es la espina dorsal de traducción e interpretación, es la lengua en la que se basan buena parte de las asignaturas. Si no estás del todo satisfecho con esta lengua o tienes dificultades, la carrera se complica. Si, por el contrario, eliges la lengua correcta, traducción e interpretación puede llegar a ser una carrera apasionante. Yo recomiendo dar prioridad a la lengua B frente a la comodidad por cercanía. Al fin y al cabo, la triste verdad es que los licenciados salen preparados para traducir profesionalmente textos de lengua B (y no de la lengua C). Tus gustos deberían tener más peso que la comodidad a la hora de matricularte en una lengua B.
Otro aspecto a tener en cuenta es la nota de corte. Las lenguas más solicitadas suelen tener una nota de corte bastante alta en traducción e interpretación, por lo que podría ocurrir que tuvieras mala suerte y no consiguieras entrar a traducción con la lengua B que habrías preferido. No es el fin del mundo. A veces basta con profundizar en el estudio de una lengua para empezar a apreciarla más. Mi recomendación es, en todo caso, que intentes matricularte en la lengua que querías estudiar en un principio aunque sea como lengua C. Si hablas una lengua bien, intenta que sea parte de tus asignaturas troncales para no perder los conocimientos que tienes y para poder tener un acercamiento a la traducción de esta lengua.
3. ¿Conoces la cultura de los países donde se habla?
Esta es una cuestión que a muchos estudiantes se les olvida tener en cuenta a la hora de elegir su lengua B. Traducir, como habréis podido ver en alguna entrada anterior de este blog, requiere mucho más que conocimientos gramaticales. Para poner en contacto dos culturas diferentes hay que conocer ambas culturas, y esto abarca campos tan diversos como la política, el sentido del humor o lo que se considera educado en cada lugar. La literatura también, según tengo entendido (aunque los planes de estudios que he visto eran todavía proyectos) va a estar más presente en los nuevos estudios de grado a partir del próximo curso. Es una buena idea que te intereses por la televisión, el cine, la literatura, la historia y la actualidad de los países en los que se habla la lengua B que quieras escoger. Un traductor tiene que sumergirse en las culturas de otros idiomas y esto es algo que se hace también durante la carrera. No elijas una lengua B de una cultura que no te interese o que te disguste.
Si quieres una conclusión breve de todo esto, mi consejo es que tengas en cuenta los conocimientos que ya tienes y tu interés por esas lenguas. Visto así, tampoco he contado nada nuevo
Soy consciente de que para muchos de vosotros la lengua B será una elección automática y la dificultad está en la lengua C. Sobre esto escribiré otra entrada dentro de poco. Gracias a todos por adelantado.
- Lucía
18 respuestas hasta el momento ↓
sam // Junio 2, 2009 a 1:02 pm |
holaa quiero empezar a estudiar traduccion el curso que viene y me he asustado un poco al leer aqui que muchos abandonan y que el primer año suele decepcionar. tambien hay gente satisfecha con la carrera, no? no quiero equivocarme ahora que aun estoy a tiempo, y además creo que esto es lo que realmente me gusta
traduccioneinterpretacion // Junio 3, 2009 a 12:30 am |
No te preocupes, los que hemos seguido estamos cada vez más contentos. Es una cuestión de gustos personales y, sinceramente, si te gustan los idiomas y te gusta la lengua española (aunque algunos te digan lo contrario) yo creo que te gustará la carrera. De verdad.
Tiene momentos difíciles, como todas, y momentos (sobre todo el primer año) en los que te puede dar la sensación de que no entiendes el objetivo de lo que estudias, pero verás que merece la pena.
Al menos, esa es mi opinión. En todo caso, si tienes preguntas concretas sobre la carrera puedes dejar un comentario.
- Lucía.
Marta // Junio 19, 2009 a 2:15 pm |
Hola! Vuestro blog está genial!
Y pensar que no lo había descubierto hasta ahora… me habría resuelto muchas dudas^^
¿Alguien me podría decir donde puedo encontrar un modelo de examen de las pruebas de acceso?
(de la uam) Es que hace tiempo los encontré en su página web pero ahora por más que busco no los encuentro. No me acuerdo donde estaban…
Gracias por adelantado.
Me pasaré con frecuencia por aquí. =)
Andrea // Junio 19, 2009 a 3:13 pm |
Hola! Ya he terminado la PAU y me dan las notas el lunes… yo creo que aprobaré, por lo que estoy pensando ya en la prueba de acceso para TeI que quiero hacerla en la Autónoma de Madrid. Creo que vosotr@s tenéis como lengua B el inglés pero yo quería coger el francés… dicen que hay menos gente… no sé todo es un lío… a mi me da miedo lo de estudiar eso ,francés e inglés, que son las lenguas “típicas”, y no coger otros idiomas… porque yo no tengo ni idea de alemán (por ejemplo) pero dicen que la lengua C se empieza desde cero… entonces ¿sería muy difícil si la cojo como lengua C? ay ay ay pero por lo que he leído aquí es mejor que la conozcas, ¿verdad? no sé, no sé, y entonces ¿la carrera es muy dura? es que yo siempre siempre he querido hacer esto, no quiero ninguna filología…
Laura // Junio 20, 2009 a 6:27 pm |
Buenas, estoy en ese “decisivo momento” de elegir a qué universidad quiero ir. Voy teniendo más claro que me gustaria hacer Traducción.
Mi problema viene al tener que elegir qué lenguas quiero hacer.
Toda mi familia materna es holandesa, y creo que tengo un nivel bastante aceptable del idioma, por consiguiente, ¿sabríais si se cursa esa lengua en alguna universidad española? o ¿dónde podría encontrar información detallada sobre qué lenguas se estudian en cada universidad?
Muchas gracias ya de antemano; encontré esta
página de casualidad y la verdad es que me está siendo de gran ayuda.
cris // Junio 22, 2009 a 4:22 am |
Hola! he estado leyendo vuestro blog y me ha servido de muchísima ayuda, pero no encuentro por ningún sitio información acerca del examen q hay q hacer para entrar en TeI de la Complutense.
es muy difícil?
porque no tengo ningún curso de inglés hecho, ni he estado en el extranjero, pero escucho, hablo y leo en inglés, aparte de los contenidos del colegio. Creeis que es suficiente para superarlo??
Gracias ^^
Evelynn // Junio 23, 2009 a 1:03 am |
Yo me he inscrito ya en la prueba de acceso de la UAM con inglés pero tengo bastante miedo porque quiero entrar en esa carrera, no veo otra que me guste y el examen lo veo un poco hecho a mala leche… ¿cómo se portan luego?
traduccioneinterpretacion // Junio 23, 2009 a 11:40 am |
Hola a todos!
A ver, iremos por pasos, de uno en uno y con relajación jaja
Lo primero, perdonad por el retraso pero acabamos de terminar los odiosos exámenes, sobre los que escribiremos en un futuro próximo.
Marta, creo que el examen de acceso es a finales de esta semana, ¿no? No sé exactamente donde puedes encontrar un modelo, pero ya te resumo el modus operandi:
Son dos exámenes, uno de lengua A (español) y otro de lengua B (inglés o francés).
El de español es un examen totalmente práctico en el que te presentan ejercicios del tipo leer un texto y contestar preguntas, pero no son de contenido (resumir idea principal, etc), sino de aspectos formales. Por ejemplo, te piden que des sinónimos y antónimos, que nombres recursos literarios que aparecen, etc. Es un examen accesible para todas las personas a las que se le haya dado bien la asignatura de Lengua en el cole, que lean y que les guste mucho.
El otro examen, el de inglés, son ejercicios de gramática. Un texto, ejercicios de hueco, etc. Seguramente lo que has estado haciendo toda tu vida en inglés pero con un nivel un pelín más alto que el de Selectividad.
Espero que encuentres algún modelo por ahí (Google te ayudará seguro jaja) y sobre todo que apruebes!
-Cris
traduccioneinterpretacion // Junio 23, 2009 a 11:50 am |
Hola Andrea!
A ver, cuando entras en esta carrera no puedes ir pensando en qué coge más la gente y qué coge menos. Sé que ahora mismo la mentalidad que tienes (porque es la que teníamos todos) es la de “Necesito entrar en esta carrera y entrar en inglés es muy difícil”.
En primer lugar, si tienes buena nota en selectividad y tienes un nivel medio-alto (siendo honestos) de inglés, no es nada difícil entrar.
En segundo lugar, no puedes pensar a corto plazo. Piensa en qué lengua se te da mejor, con cual te es más fácil expresarte y, sobre todo, imagínate en una clase de historia en la que te hablen en otro idioma, que es lo que vas a encontrarte cuando no déis gramática, que, por cierto, apenas se da quitando los primeros días y según qué idioma.
Por otro lado, la única lengua C en la que no se empieza de cero es el francés porque se presupone que todo el mundo ya ha dado alguna vez francés por el sistema educativo que tenemos en los colegios e institutos. Esto no te lo dicen oficialmente, pero te lo digo yo que tengo de lengua C el francés. Si te interesa el alemán, pregúntale a Lucía para más información, aunque sé que te recomendaría clases de apoyo. Ahora, si te interesa el árabe o japonés (creo que esta última la han incorporado como lengua C para el curso que viene), no te preocupes ya que se empieza desde el nivel más bajo enseñando a leer y escribir.
Por último, si esto es lo que siempre has querido hacer, HAZLO. Hay mucha gente en esta carrera que está de paso y se ha metido de rebote, necesitamos gente como tú!
Mucho ánimo y mucha suerte.
-Cris
traduccioneinterpretacion // Junio 23, 2009 a 11:59 am |
Hola Laura,
Lamento comunicarte que el holandés se entiende como una lengua muy minoritaria en las universidades españolas y te costará encontrarla.
Para saber qué universidad puede dar holandés, tendrías que entrar en las páginas web de las universidades que te interesen geográficamente y buscar por departamentos y programas de estudios. No sé exactamente a qué departamento pertenecería el holandés, pero si por ejemplo estuvieras buscando polaco, tendrías que encontrar una universidad con departamento de Filología Eslava, o si buscaras persa, el departamento de Filología Árabe, para que te hagas una idea de cómo funciona eso de los departamentos.
Si te interesa la traducción y hablas con fluidez otro idioma más, te recomiendo que aunque no haya holandés entres en la carrera, ya que en ella aprenderás a traducir y a fin de cuentas cuando presentes tu curriculum profesional no habrá necesidad de mostrar que sabes traducir en holandés, puesto que tu familia es holandesa y ya has hecho traducción de todas formas.
Luego por tu cuenta puedes estudiar holandés en la Escuela Oficial de Idiomas o en alguna institución por el estilo para perfeccionar aún más el idioma si ves que lo necesitas.
Te recomiendo esto porque se da mucho tu caso, de gente que estudia traducción de lenguas que no son necesariamente su primera o segunda lengua, pero se están formando estupendamente y cuando acaben la carrera van a tener un campo profesional más amplio.
Espero que mis consejos te hayan servido de ayuda. Mucha suerte con todo.
-Cris
traduccioneinterpretacion // Junio 23, 2009 a 12:06 pm |
Hola Cris,
La verdad es que no tengo ni idea de donde puedes encontrar el examen de acceso de la Complu, pero supongo que en su caótica página web lo tendrán y si utilizas Google también te saldrán resultados, seguramente.
Tengo entendido que el examen de la Complu es más difícil que el de la UAM, lo que, por un lado, no me sorprende porque el de la UAM me pareció bastante fácil, pero, por otro, no puedo corroborar, ya que mis fuentes son un tanto dudosas.
Espero que encuentres el modelo de examen y, simplemente, juzga por ti misma. Intenta hacerlo y vas viendo qué tal.
Por cierto, no hace falta hacer cursos de inglés ni salir al extranjero para tener un nivel alto de inglés, te lo digo porque ese era mi caso y la mayoría de la gente ha hecho cursos de inglés y tienen un nivel un tanto deficitario, por así decirlo xD Para aprender un idioma BIEN hay que interesarse por el culturalmente y trabajárselo uno mismo una vez que te dan las bases de gramática. Si es tu caso, estarás sobradamente preparada.
Suerte!
-Cris
traduccioneinterpretacion // Junio 23, 2009 a 12:13 pm |
Hola Evelynn,
Supongo que la dificultad del examen depende totalmente de cada persona pero ya te digo que nunca es nada tan malo como parece, y eso tenlo en mente siempre durante toda la carrera, así como consejo personal, jaja.
El examen parece exigir un nivel alto, pero ten en cuenta que es Traducción de lo que estamos hablando, no Filología. Es necesario un nivel alto. Sin embargo, una vez que pases el examen y entres en la carrera vas a experimentar como una bajada de presión, porque el nivel baja considerablemente. Hay mucha gente que ha terminado segundo con carencias de la lengua B muy graves, así que aunque ahora parezca que estás tú sola delante de un muro muy difícil de escalar, ya te aseguro que en realidad no es para tanto.
Haz el examen con mucha seguridad en ti misma y animada y todo irá bien
Y por lo que viene después, no te preocupes; síguete pasando por aquí cuando apruebes para adquirir una perspectiva externa de los problemas que te irás encontrando y adelante.
Suerte!
-Cris
Andrea // Junio 23, 2009 a 3:09 pm |
Muchas gracias por contestar. Hoy he ido a la UAM y ya he hecho la inscripción para la prueba de TeI al final por francés. Espero haber elegido bien… mi problema era que tengo el mismo nivel de los dos idiomas pero finalmente me he decantado por el francés porque me gusta más y la cultura, la literatura y todo también ,así que… Bueno, ahora la prueba de acceso =) voy a buscar exámenes de convocatorias anteriores para practicar y a ver qué tal. Gracias por la ayuda. Seguiré leyendo vuestro blog.
PD: Se me olvidaba, quería saber si pensáis que nivel B1 (acabo de terminar NI II de la EOI también llamado 4to año o el antiguo tercero, ¡qué lío!) está bien para empezar la carrera o me voy a encontrar un poco justa?
traduccioneinterpretacion // Junio 23, 2009 a 9:32 pm |
Si a la hora de matricularte en francés te has movido por esos parámetros, entonces has tomado la decisión adecuada y te encantarán muchas cosas de esta carrera
La verdad es que no te puedo decir con seguridad, puesto que soy de lengua B inglés, pero hablando con mis compañeros de francés como lengua B, todos coinciden en que el nivel es más bajo del que ellos quisieran (solemos ser un poco masoquistas en esta carrera quejándonos de que no nos explotan lo suficiente y cosas así, jaja).
Mucha suerte en la prueba de acceso!
-Cris
traduccioneinterpretacion // Junio 23, 2009 a 11:23 pm |
Bueno, veo que Cris ha hecho una gran labor respondiéndoos a todos, así que simplemente diré dos cosas:
Para los que estéis pensando empezar una lengua C nueva, no os preocupéis demasiado por la dificultad. Si la lengua os gusta, lo único que hace falta es dedicarle un poquito más de tiempo (ya sabéis, con los idiomas el truco está en practicar con mucha frecuencia y no darse el atracón).
Para los que tengáis miedo a la prueba de acceso, creo que en la Autónoma incluso con un nivel B1 se puede aprobar bien. Por lo que nos han dicho, la mayor parte de la gente suspende la parte de lengua española y no la de inglés o francés.
Ah, una cosita más: si estáis dudando entre presentaros por inglés o francés por miedo a no conseguir aprobar o perder la plaza, lo recomendable es que hagáis las dos pruebas de nivel. Es lo que hicieron muchos compañeros míos y no tuvieron ningún problema.
¡Suerte a todos!
- Lucía
traduccioneinterpretacion // Junio 24, 2009 a 4:10 pm |
Hola otra vez, Marta
Dejo por aquí el enlace a los modelos exámenes de la prueba de acceso específica de traducción e interpretación de la UAM:
http://www.uam.es/estudiantes/acceso/modelos_traduccion/primer_ciclo.html
Gracias por pasarte por el blog,
-Lucía
Laura // Agosto 29, 2009 a 4:05 pm |
Hola,
estoy pensando en matricularme en el segundo ciclo de Traducción e Interpretación porque ya soy Diplomada en Empresas y Actividades Turísticas, me gustaría saber si todas las universidades tienen la prueba de acceso y si habiendo cursado estas asignaturas en la carrera, tendría dificultades para superarlas, la verdad que he visto algunas pruebas de acceso al segundo ciclo y me han parecido bastante difíciles. Sabéis si en alguna universidad podría acceder sin prueba al ser segundo ciclo? Alguien lo ha estudiado en la universidad de Granada? He pedido que me informen porque aunque soy de un pueblo de Toledo, estoy mirando lo que mejor se adapte a mis circunstancias. Hay algún máster relacionado con estas enseñanzas?? Es que el plan Bolonia me deja sin nada y tendré que hacer o un segundo ciclo o un máster…Muchísimas gracias por vuestra ayuda por adelantado.
traduccioneinterpretacion // Agosto 29, 2009 a 6:35 pm |
Hola, Laura.
Contestando a tu primera pregunta, para entrar en el segundo ciclo de TeI siempre se requiere una prueba de acceso de nivel alto por razones lógicas. Como comprenderás, Traducción e Interpretación es una carrera para prepararte para ser traductor o intérprete, no una carrera para “aprender idiomas”, como cree mucha gente erróneamente. Por tanto es imprescindible hacer una criba ya que ni la carrera ni mucho menos el segundo ciclo pueden ser un coladero respecto al nivel de los idiomas (insisto, no se enseña inglés, francés o alemán, se enseña a traducir e interpretar).
Respecto a tu segunda pregunta, hay másteres en esto pero para informarte bien tendrías que mirar los planes de estudio y las ofertas específicas de cada universidad. Nosotras sólo podemos darte información segura sobre la carrera de Traducción e Interpretación, no sobre los másteres.
De todas formas, dos cosas que me gustaría comentar…
Una es que no entiendo la actitud de “el Plan Bolonia me deja sin nada”, ya que la titulación de diplomatura o licenciatura es igual de válida, o más en algunos casos, que la de grado. Otra cosa es que quieras complementar y focalizar tu formación.
La segunda es mi recomendación de que pienses bien hacia dónde quieres ir, ya que Empresas y Actividades Turísticas y Traducción e Interpretación son áreas muy dispares aunque se toquen en determinados puntos. Pregúntate a ti misma qué es lo que te gusta para poder realizar una búsqueda más efectiva.
Gracias por visitarnos y comentar.
-Cris