Estudiantes de Traducción e Interpretación

Traducción e Interpretación…

Junio 9, 2008 · 7 comentarios

¿Qué ocurre con esa joven carrera que es desconocida para muchos?
Que está realmente mal enfocada, o al menos esa es mi opinión.

Entré en Traducción precisamente víctima de ese desconocimiento que antes mencionaba, guiándome por la leyenda urbana que asolaba los institutos, atemorizando a los estudiantes que amaban los idiomas con la altísima nota de corte, con pruebas excepcionales a parte de la PAU, e ilusionándolos con las grandes salidas profesionales  que el estudio de la misma acarreaba.  Después de superar tan numerosas dificultades y de estudiarme de memoria el temario que exponían en la web de la facultad ( ¡qué interesante el estudio en profundidad del español como lengua nativa, de los demás idiomas que elegiríamos y de la teoría y práctica de la traducción!) cuán sería mi decepción al toparme con un profesorado incompetente,  siguiendo un temario (si se puede llamar así) que no interesa para ninguna actividad futura del traductor, y con una pésima enseñanza de los idiomas que nos conciernen. ¿Dónde está  el vocabulario útil? ¿el slang? ¿las lecturas en inglés? Porque como bien nos han avisado es importantísimo leer en inglés, pero no creáis que nos han obligado a leer algo.

Por otro lado está la importantísima labor de los profesores de pintar el futuro del traductor muy, muy, muy negro, porque ya se sabe que la traducción jurídica en España es sólo el 0.5% y que a la traducción literaria no se va a dedicar ni Perry Mason.
A pesar de todo, tengo que hacer una excepción con la asignatura que nos ocupa, Documentación Aplicada, que ha sido la esencia de la carrera este primer año, y una gran ayuda para el mundo laboral que espera fuera.
Sin embargo, estos estudios me han defraudado en exceso, y eso por eso que informo que abandono la carrera, pero también quiero añadir que tengo otros motivos personales para hacerlo, y estoy de acuerdo con Cris en que merece la pena superar algunos baches y alcanzar el sueño que muchos de vosotros tendréis por vocación.

Mi consejo final es que no os rindáis antes la aridez de la carrera (especialmente del primer año).

José.

Categorías: TEI
Etiquetado:

7 respuestas hasta el momento ↓

  • Cris // Junio 10, 2008 a 12:57 am | Responder

    Yo es que tengo así como una vena sufridora. Aguanto lo que me echen jaja

    Seguro que tengo herencia hebrea o algo por el estilo. O Síndrome de Estocolmo.

  • elblogdemiso // Junio 13, 2008 a 6:01 pm | Responder

    Hola:

    He pasado por aquí de casualidad y me ha gustado lo que he leído.
    Yo también estudié en su momento en la FTI, aunque la hice cuando ya era licenciada y sólo hice el segundo ciclo (al menos en mi facultad era el más práctico).
    No sé de dónde sale que sólo el 0,5% de la traducción que se hace en España es jurídica. Personalmente hice la semiespecialidad (creo que se llamaba así) científico- técnica, pero casi todo lo que traduzco actualmente son textos jurídicos.
    Y, claro, no dejes de leer en inglés, aunque no te lo manden en clase!

    Un saludo,
    Miso

  • traduccioneinterpretacion // Junio 14, 2008 a 1:20 pm | Responder

    ¡Hola!

    Lo primero, gracias por pasarte por el blog.

    Contestando al tema de la traducción jurídica, ese dato nos lo han dado en clase una y otra vez. Creo que sólo ha sido un profesor el que lo ha hecho, pero te aseguro que lo ha repetido hasta la saciedad jaja.

    La verdad, me quedo más tranquila si tú que te dedicas a ella me dices que no es cierto.

    Bye!

    Cris

  • Luli // Junio 16, 2008 a 11:11 am | Responder

    José… Eres mi ídolo^^
    Nos veremos por algún rincón de este pequeño mundo!!!:D
    Como dice Cris, a buscar lo que a uno le gusta!
    (no es exactamente como lo dice…pero ahí queda la esencia.xD)

  • Leon Hunter // Junio 18, 2009 a 12:55 am | Responder

    Hola:

    Me han llamado la atención algunos comentarios de esta blog, como traductor profesional y también compañero de TeI, ya que estudié en Aranjuez.

    En cuanto al comentario de esta entrada donde decís:

    >Por otro lado está la importantísima labor de >los profesores de pintar el futuro del traductor >muy, muy, muy negro, porque ya se sabe que >la traducción jurídica en España es sólo el 0.5%

    La verdad es que no sé de dónde sacan esta información. Os puedo decir que hay MUY poca gente que se dedique a la traducción jurídica en España. Yo solo me dedico a un campo muy pequeño dentro de la traducción jurídica, en temas de derecho societario, y sobra el trabajo. Hay muchísimo trabajo. Si me dedicara a procesal posiblemente tendría mucho más y muy bien remunerado.

    No estoy nada de acuerdo con que el futuro sea negro para los traductores en temas jurídicos.

    Yo pediría a los profesores que inviten a algunos profesionales a una mesa redonda sobre la profesión o tal vez podáis informaros vosotros en una lista como la de Traducción en España, con más de 1.000 profesionales suscritos.

    Saludos,

    Leon Hunter

  • traduccioneinterpretacion // Junio 23, 2009 a 12:33 pm | Responder

    Hola Leon,

    Sí, como ya comenté un par de posts más arriba, fue un profesor el que lo comentó. Pero él no se dedica a la traducción jurídica, sino a la literaria, así que tu experiencia como traductor y nuestra experiencia como estudiantes que conocemos la forma de ser de ese profesor nos dicen que ese comentario no es cierto.

    Seguramente nos lo repitan en la asignatura de Traducción Jurídica, que la tenemos en nuestro programa. Si una vez en ella se diera el caso de que la información que dan sobre el campo profesional es muy limitada, los estudiantes propiciaríamos lo que propones: coloquios, mesas redondas, etc.

    Pongo en duda el que nos vayan a hablar francamente del campo profesional dentro de la traducción jurídica y, ya que nos ponemos, dentro de cualquier tipo de traducción, porque, como venimos observando desde hace tiempo, muchos profesores olvidan que son profesores y son reticentes a compartir conocimientos útiles sobre la profesión.

    Yo por mi parte estaría encantada de escuchar lo que los profesionales tengan que contarnos a los futuros traductores.

    Gracias por tu comentario y por visitarnos.

    -Cris

  • amelia12 // Septiembre 9, 2009 a 2:05 pm | Responder

    Hola.

    Es apasionante tanto la carrera de traducción como la de interpretación y estando tan relacionadas, son sumamente distintas.

    Espero que me dejen sus comentarios al respecto en el blog de traducción en español de Trusted Translations.

    Cordialmente,

    Amelia

Dejar un comentario