Estudiantes de Traducción e Interpretación

Proyectos para el verano.

Junio 7, 2008 · 4 comentarios

Se acercan las vacaciones de verano, con todo lo que tres meses de tiempo libre implican:

- por un lado, supone la oportunidad de dar un empujoncillo a las lecturas pendientes y a los idiomas que lo piden (o que nos apetece).

- por otro lado, resulta demasiado fácil caer en el lento ritmo veraniego que, por mucho que siempre sea tentador (todos queremos descansar), termina por volverse puro aburrimiento.

Así que, como todos los veranos, me propongo una lista de objetivos mínimos que me protejan de un verano pegada al sofá viendo la enésima reposición de las típicas series juveniles. Espero que mis compañeros opinen sobre esto porque me gustaría saber cómo os organizáis los demás y qué tenéis previsto. Así que, sin más preámbulos, estas son mis… metas, por así decirlo:

- mejorar mi inglés: curso de idiomas en Toronto.

- recordar lo que sé de francés. Como no lo he tocado durante el curso, tendré que hacer ejercicios de gramática dos veces por semana durante estas vacaciones.

- recuperar el japonés. Lo he relegado a un segundo plano. Tendré que repasar prácticamente a diario para asimilar bien la gramática y el vocabulario.

- leer. Especialmente libros en español, para adquirir vocabulario y mejorar la expresión (también ayuda a disminuir las faltas de ortografía).

Eso es todo, por el momento. En mi opinión, la mejor manera de aprovechar el verano es encontrar un equilibrio entre el ocio y el estudio/trabajo. Dejar pasar dos meses a la deriva sin progresar académicamente ni crecer como persona me resulta una idea deprimente, pero considero igualmente terrible terminar las vacaciones sin haber descansado y comenzar el nuevo curso sin ánimo y sin haber repuesto fuerzas desde Junio.

Lucía.

Categorías: Idiomas · Vacaciones
Etiquetado: , , ,

Traduciendo lenguas, adaptando culturas

Junio 7, 2008 · 1 comentario

Siguiendo la línea de la entrada anterior, y también haciendo referencia a esa misma asignatura (Traducción General), a lo largo de este curso nos han mandado tres traducciones que formaban parte de nuestra nota final. Cada una de estas traducciones, contaba con alguna peculiaridad que teníamos que descubrir y por tanto tenerla en cuenta a la hora de hacer nuestra traducción. Entre estas peculiaridades, las diferencias culturales son las que más llaman nuestra atención cuando leemos un texto traducido (quién no se ha preguntado alguna vez qué es un american pie o de qué estan hechos los haggis).Todo esto hace que nos preguntemos qué es lo más correcto: dejar la palabra como está; buscar una traducción o, en todo caso, una adaptación; explicar en qué consiste ese término, etc.

Aunque es difícil dar una respuesta universal a esta pregunta, es decir, aquella que nos sirva para todos los textos, es más nuestra propia intuición la que nos tiene que guiar a la hora de tomar una decisión u otra, salvo que nos den unas directrices claras sobre cómo tenemos que hacer esa traducción.

Ya que esta entrada es consecuencia de una traducción que nos mandaron en la que aparecían diversas diferencias culturales, de manera esquemática os propondré algunas de las adaptaciones que hicimos y su original (en inglés). Quizá algunos de vosotros no las hubieráis cambiado o hubieráis cambiado otras de haber tenido que traducir ese texto, ya que las diferencias culturales no son muy extremas. Ya sabéis, ¡cualquier duda, sugerencia o comentario por vuestra parte será bien recibido! ;)

El texto es de Viv Groskop y, por desgracia, no encuentro el original por ninguna parte. El artículo se titula “Getting into hot water”, si alguien lo encuentra, pasadnos el link para así poder completar esta entrada. Y ahora, al tema:

- El primer problema que nos surgió a la hora de traducir fue el del título ya que, aunque es una expresión que significa “metiéndose en líos” en español, pensamos que podía hacer alusión a la manera de hacer el té (el texto trata sobre las relaciones entre los compañeros de oficina, la hora del té/café, etc), es decir, vertiendo agua caliente. Pese a diversos quebraderos de cabeza que luego resultaron ser generales en toda la clase, decidimos traducirlo como “metiéndose en líos”. Para nuestra sorpresa, nadie tenía ninguna marca en el título: habíamos superado el primer obstáculo.

- En lo que respecta un poco más a las adaptaciones culturales, el té y el café entran en juego. En este caso, la típica hora del té, algo muy british se convirtió en nuestra hora del café.

- En el texto aparecen diversas cifras en libras esterlinas. En este caso la solución es fácil, convertir las libras a euros. Como eso puede ser algo inexacto debido al continuo cambio en el valor de las divisas, lo podemos solucionar poniendo expresiones como “unos … euros” o “… euros, aproximadamente”.

- En cualquier traducción hay que tener cuidado con los falsos sentidos. En este texto teníamos algunas expresiones que podían dar pie a los mismos. Entre estas señalar “shout someone a round” que lejos de “gritar a alguien” es “invitarle a una ronda”, “senior colleague” que hace referencia al cargo de mayor grado y no necesariamente a la edad, “twisted faces” que hace referencia a la superficie rugosa de las tazas o bien conseguir en casi todo momento plasmar el mismo tono del original.

Espero que os sea útil. Un saludo.

Lara

Categorías: Trabajos de clase

La primera exposición…

Junio 7, 2008 · Dejar un comentario

 

Como estudiantes de Traducción e Interpretación es esencial aprender a expresarnos en público y desenvolvernos con soltura, y, ¿qué mejor para ello que las exposiciones ante toda la clase? A nosotros, recién aterrizados en la universidad, esto nos puede apetecer más o menos (suele ser más lo último), pero de lo que no hay duda es que nuestros profesores van a ver la ocasión como una perfecta oportunidad para nosotros, y entonces llegará la primera exposición.

En nuestro caso, la primera exposición era para la asignatura de Traducción General B-A (Inglés-Español). La actividad consistía en formar grupos, y que cada grupo eligiera un texto cualquiera para hacer la traducción y luego hacer la exposición de esta ante todos los compañeros de clase.

Además de ser una oportunidad para coger confianza a la hora de hablar en público, el trabajo también nos proporcionó la experiencia de traducir en grupo, lo que te permite ver las diferentes opciones y soluciones que cada uno aporta a los problemas de la traducción (o a problemas para los que uno mismo no tenía solución), así como te hace adoptar una postura tolerante ante las ideas y los puntos de vista de los demás (hay que ser abierto de mente para una tarea así).

Por otro lado, un trabajo como el nuestro te hace aprender detalles técnicos tan simples como hacer una presentación en Power Point medianamente compleja, con links externos y demás florituras, que funcione, o te da la oportunidad de aprender a maquetar un texto (algo que nosotros, personalmente, nos atrevimos a hacer en nuestro trabajo, que daba pie a ello). A través de esta experiencia uno se da cuenta de que, en los días que corren, el ordenador parece ser el mejor amigo del traductor, y como amigo suyo, uno debe conocerlo lo máximo posible.

Nuestro texto en concreto se trataba de un artículo sacado de una revista musical ( Alternative Press ). Los criterios principales de selección fueron, principalmente, el tema tratado (algo muy importante a tener en cuenta cuando se tiene que elegir un texto al que se le va a dar mil vueltas durante horas) y las múltiples referencias culturales que sembraban el texto.

Afortunadamente, uno de los grupos de clase fue lo suficientemente amable para crear un grupo en Google con todas las exposiciones y textos traducidos que se vieron en clase. Esta es una buena oportunidad para ver las diferentes formas de orientar una exposición de una traducción de textos tan dispares como artículos de prensa tradicional, artículos de revistas, cómics, subtítulos de películas, entrevistas, publicidad, etc. El link al grupo es Lectures On Translation (no es público, pero si solicitáis el acceso, os lo darán)
 

Espero oír vuestras anécdotas o sugerencias sobre las exposiciones de traducciones o las exposiciones en general en clase. Y suerte a todos los que tengáis que hacer alguna. :)

 

-Cris

 

Categorías: Trabajos de clase
Etiquetado: , , , , ,