Estudiantes de Traducción e Interpretación

Planes de estudio *actualizado*

Junio 25, 2009 · 36 comentarios

Hola a todos,

dejo por aquí unos cuantos enlaces de interés (puede que alguno no lo hayáis consultado todavía).

Os recuerdo que aquí hay modelos de examen de la prueba de acceso a la Autónoma de Madrid.

El plan de estudios para quienes curséis el nuevo grado en la UAM: [¡Aquí!]

El plan de estudios en la Universidad Complutense de Madrid: [¡Aquí!]

El plan de estudios del NUEVO grado de la Universidad de Alcalá de Henares en Lenguas Modernas Aplicadas a la Traducción: [¡Aquí!] Es diferente de los grados en TeI porque:

a) No hay interpretación

b) La única lengua “B” que se oferta es inglés.

c) No hay cultura de la lengua “C”

en lo demás, está orientada a lo mismo. El nombre del grado todavía no es definitivo. En todo caso, tened en cuenta que existe, que sirve para ser traductor y que no pide prueba de acceso.

Plan de estudios de la Universidad Pontificia de Comillas (privada): [¡Aquí!]

Plan de estudios de la Universidad Autónoma de Barcelona: [¡Aquí!]

Saludos.

Podéis usar esta entrada del blog para comentar cualquier duda sobre planes de estudio, diferentes universidades o pruebas de acceso. :)

-Lucía

→ 36 comentariosCategorías: TEI
Etiquetado: , , , , , , , , , , ,

¿En qué lenguas me matriculo? (II)

Junio 24, 2009 · 15 comentarios

Ya hemos hablado anteriormente de los criterios a tener en cuenta a la hora de elegir nuestra primera lengua extranjera; ahora os comento lo que yo me plantearía en vuestro lugar si tuviera que elegir mi lengua B en estos momentos:

  1. ¿Has estudiado ya una segunda lengua extranjera?

Lo diré una vez más aunque sea solo mi opinión: si hablas una lengua, métela entre tus asignaturas troncales, no pierdas el tiempo. Siendo tu lengua C, profundizarás en su gramática y cultura y tendrás asignaturas enfocadas a la traducción de esta lengua específicamente, así que aprovecha los conocimientos que ya tienes.

Es muy probable que tengas ganas de empezar a estudiar una nueva lengua. A lo mejor te apasiona el cine alemán o tu ambición secreta es vivir en Finlandia. No siempre encontrarás la lengua de tus sueños entre la oferta de lenguas B y C, así que puedes recurrir a la oferta de libre configuración para ello, o simplemente apuntarte en tu tiempo libre a la Escuela Oficial de Idiomas u otra academia. Eso sí, si te mueres de ganas de estudiar una lengua y te fascina su cultura, olvídate de cuestiones prácticas y ve a por esa lengua. Si llevas tres años estudiando italiano pero siempre has querido aprender árabe, y estás dispuesto a hacer un esfuerzo mayor, merece la pena que elijas árabe como tu lengua C. Lo cierto es que traducción e interpretación es una carrera muy vocacional.

2. ¿Empieza de cero la enseñanza de esta como lengua C?

Muchos en mi generación descartamos el francés como lengua extranjera porque teóricamente esta asignatura estaba planteada para estudiantes que no hubieran estudiado francés nunca. Algunos de los que habíamos aprendido francés durante seis años en el instituto decidimos optar por lenguas como el alemán. Esto no tiene nada de malo, salvo que a día de hoy (es decir, a punto de finalizar el segundo curso), y a pesar de nuestra buena intención, la mayor parte de nosotros ha perdido nivel en francés y sigue teniendo un nivel de alemán inferior al que teníamos de francés al terminar bachillerato. Los que eligieron francés como lengua C se encontraron, por el contrario, con un ritmo de aprendizaje pensado más bien como un repaso para los que tenían una base de francés, al menos.

Que la enseñanza empiece de cero puede implicar que nunca llegues a alcanzar un nivel suficiente durante la carrera, sobre todo si no habías estudiado esta lengua antes. Si el nivel inicial no está claro en los planes de estudio (como suele pasar), haz lo posible por buscar foros, blogs, grupos de facebook o conocidos de conocidos… habla con alguien que esté estudiando traducción en esa universidad y pregunta. Nadie te puede informar mejor que los estudiantes que estén cursando la asignatura.

Al final, mi consejo es que no empieces de cero con la lengua C si puedes evitarlo. En todo caso, esta cuestión es subjetiva y también se puede opinar que, si la lengua C no te atrae, por mucha base que tengas va a servir de poco.

3. ¿Conoces la cultura de los países donde se habla?

Una vez más, la lengua C conlleva horas y horas de inmersión en su cultura, el modo de vida de los países de esta lengua y las principales figuras históricas, políticas y artísticas. Si te cuesta decidirte entre dos o más lenguas C, este es otro aspecto a tener en cuenta.

Una cuestión quizá menos relevante (o más frívola) es que la información sobre la cultura de la lengua C (pues siempre tendrás trabajos y exposiciones que requerirán horas de documentación por tu parte) siempre está disponible en dicha lengua pero no siempre está disponible en español y en otros idiomas. Si no eres capaz de entender textos escritos en turco chipriota y buscas información sobre la historia o la cultura de la República Turca del Norte de Chipre, puede que tengas un problema y no encuentres apenas fuentes en idiomas que hables. Esta cuestión, como ya he dicho, no debería ser decisiva, (sería muy triste decidir tu futuro basándote en algo tan anecdótico y no en tus propios intereses) pero es otro factor que tener en cuenta si no consigues decidirte.

4. Salidas profesionales:

Sinceramente, yo no daría mucha importancia a las salidas profesionales de una lengua. Que sea una lengua mayoritaria tiene unas ventajas, que sea minoritaria tiene otras. Los tres criterios anteriores me parecen los más decisivos (al menos, para mí).

→ 15 comentariosCategorías: Idiomas
Etiquetado:

Dudas

Junio 23, 2009 · 11 comentarios

Ayer hice mi último examen de segundo de Traducción e Interpretación, así que puedo decir tranquilamente que ya tengo media carrera en el bolsillo. Pero lo importante no es eso, sino que estoy (estamos) de vacaciones y el período de exámenes más largo de mi vida (más de un mes de estrés e incertidumbre) ha terminado, así que, por mi parte, estoy dispuesta a contestar todas las preguntas que vayáis teniendo sobre el examen de acceso, la carrera, las asignaturas, no sé si sobre los profesores -¡que luego todo se sabe!- y demás devaneos mentales que tengáis.

Eso sí, os pido que si tenéis dudas genéricas, formuléis en este post las preguntas, y dejéis comentarios y dudas sobre temas tratados en otras entradas en ellas. Así tendremos un mayor control sobre todas las preguntas y no se nos pasará ninguna por alto.

Por último, gracias a todos por visitar el blog y comentar. Esperamos que os sea de ayuda.

-Cris

→ 11 comentariosCategorías: Uncategorized

¿En qué lenguas me matriculo? (I)

Mayo 31, 2009 · 16 comentarios

Todos hemos pasado por el momento decisivo de elegir una universidad y rellenar matrículas o solicitudes. En un momento dado, llega la gran pregunta: ¿qué idiomas cojo? Me tomo la libertad de dar unos cuantos consejos personales que espero que sirvan de algo a alguien.

Muchos de los que pasáis por aquí sois también estudiantes de traducción, así que vuestra opinión (ya sea para añadir algo o para discrepar) es más que bienvenida.

Como creo recordar que la nomenclatura no es igual en todas las universidades, conviene que tengas en cuenta de cuando hablo de lengua A me refiero a la primera lengua o lengua materna (español, en casi todas las universidades de países donde este es la lengua oficial), mientras que lengua B es la segunda lengua o la primera lengua extranjera, y lengua C es la segunda lengua extranjera. Una vez aclarado este punto, paso a hablar de la lengua B.

Las tres preguntas clave a la hora de elegir tu lengua B:

¿Cuál es tu segunda lengua?

El primer factor y sin duda el más importante a la hora de elegir la segunda lengua (lengua B) es el nivel que tengas de cada idioma que no sea español. La lengua (aparte del español) que mejor hables debería ser tu segunda lengua en traducción e interpretación. Muchas universidades tienen una prueba de nivel que necesitarás aprobar para demostrar tus conocimientos de lengua B. Aun cuando no haya una prueba de acceso, es más que recomendable que elijas una lengua que domines muy bien. Hay estudiantes que han empezado la carrera con un nivel apenas suficiente y se encuentran arrastrando asignaturas desde el primer cuatrimestre. Además de causarte quebraderos de cabeza y estrés, esto te impide aprovechar muchas de las asignaturas al máximo.

Es un error pensar que hay “demasiados traductores” de una determinada lengua y que por ello tendrás mejores salidas profesionales si comienzas la carrera con otra que hable menos gente. Lenguas como el inglés o el francés no dejan de generar trabajo (esto lo podemos comprobar los estudiantes simplemente leyendo las ofertas de becas de trabajo que nos envían desde embajadas y otras instituciones internacionales) y, si acaso, no dominar inglés ni francés puede ser un obstáculo.

2. ¿Dónde se imparte esta lengua como lengua B?

Una vez elegida la lengua B que queremos estudiar, es el momento de informarse. Cada universidad tiene una oferta diferente de idiomas. En la Comunidad de Madrid, por ejemplo, no hay gran variedad en este sentido (al menos, no la había cuando yo tuve que elegir universidad). Es posible que la lengua que tú quieres estudiar no se imparta en tu localidad o que tengas que estudiar en otra provincia. En mi experiencia (que tampoco es mucha), la lengua B es la espina dorsal de traducción e interpretación, es la lengua en la que se basan buena parte de las asignaturas. Si no estás del todo satisfecho con esta lengua o tienes dificultades, la carrera se complica. Si, por el contrario, eliges la lengua correcta, traducción e interpretación puede llegar a ser una carrera apasionante. Yo recomiendo dar prioridad a la lengua B frente a la comodidad por cercanía. Al fin y al cabo, la triste verdad es que los licenciados salen preparados para traducir profesionalmente textos de lengua B (y no de la lengua C). Tus gustos deberían tener más peso que la comodidad a la hora de matricularte en una lengua B.

Otro aspecto a tener en cuenta es la nota de corte. Las lenguas más solicitadas suelen tener una nota de corte bastante alta en traducción e interpretación, por lo que podría ocurrir que tuvieras mala suerte y no consiguieras entrar a traducción con la lengua B que habrías preferido. No es el fin del mundo. A veces basta con profundizar en el estudio de una lengua para empezar a apreciarla más. Mi recomendación es, en todo caso, que intentes matricularte en la lengua que querías estudiar en un principio aunque sea como lengua C. Si hablas una lengua bien, intenta que sea parte de tus asignaturas troncales para no perder los conocimientos que tienes y para poder tener un acercamiento a la traducción de esta lengua.

3. ¿Conoces la cultura de los países donde se habla?

Esta es una cuestión que a muchos estudiantes se les olvida tener en cuenta a la hora de elegir su lengua B. Traducir, como habréis podido ver en alguna entrada anterior de este blog, requiere mucho más que conocimientos gramaticales. Para poner en contacto dos culturas diferentes hay que conocer ambas culturas, y esto abarca campos tan diversos como la política, el sentido del humor o lo que se considera educado en cada lugar. La literatura también, según tengo entendido (aunque los planes de estudios que he visto eran todavía proyectos) va a estar más presente en los nuevos estudios de grado a partir del próximo curso. Es una buena idea que te intereses por la televisión, el cine, la literatura, la historia y la actualidad de los países en los que se habla la lengua B que quieras escoger. Un traductor tiene que sumergirse en las culturas de otros idiomas y esto es algo que se hace también durante la carrera. No elijas una lengua B de una cultura que no te interese o que te disguste.

Si quieres una conclusión breve de todo esto, mi consejo es que tengas en cuenta los conocimientos que ya tienes y tu interés por esas lenguas. Visto así, tampoco he contado nada nuevo ;)

Soy consciente de que para muchos de vosotros la lengua B será una elección automática y la dificultad está en la lengua C. Sobre esto escribiré otra entrada dentro de poco. Gracias a todos por adelantado.

- Lucía

→ 16 comentariosCategorías: TEI
Etiquetado: , , , ,

We’re not missing anymore

Abril 2, 2009 · 1 comentario

Esta entrada es solo un breve anuncio para disculparnos por el abandono en el que ha estado el blog durante los últimos meses. Como habréis podido observar por las últimas entradas, varios miembros del grupo que escribía aquí dejaron de estudiar traducción e interpretación. Los que quedamos también hemos necesitado un tiempo para reflexionar, no solo sobre la traducción sino también sobre el futuro del blog, ya que no tenía mucho sentido continuar con él tal y como era, pero sin ellos.

A todos los que se han pasado por aquí y nos han dejado comentarios, muchísimas gracias (nunca hubiéramos imaginado que habría tantas visitas). Es agradable pensar que esto ha servido de ayuda a alguien.

Regresaremos pronto, con algunas bajas, desde luego, pero probablemente con nuevos fichajes también.

- Lucía

→ 1 comentarioCategorías: Uncategorized

No os desaniméis

Junio 14, 2008 · 12 comentarios

Como algunos ya sabrán, he decidido abandonar la carrera y buscar otras cosas que me interesen más que la Traducción o la Interpretación.

Algunos pensarán que me rindo con facilidad, no lo niego, pero también es verdad que no era la carrera que en realidad quería hacer. Me gustaba, lo admito, pero no era la única que me gustaba. Había otras muchas carreras que me llamaban, pero en realidad, sinceramente, no me gustaba ninguna todo lo suficiente como para meterme a fondo en ella y poner todo mi empeño en salir adelante. Traducción e Interpretación era la que más puntos tenía porque desde siempre me gustaron los idiomas y no quería coger una filología, pero ahora veo y me doy cuenta de que nunca ha sido, es ni será lo mío ser intérprete o traductora, por eso lo dejo a estos expertos;)

Aún estoy replanteándome coger u otra carrera o algún módulo de algo que realmente me guste, supongo que me vi presionada por la llegada de la hora en la que tenía que elegir o no elegir. No quería perder un año de mi vida, por eso escogí lo que en ese momento me atraía más.

Quiero probar cosas nuevas y buscar si me gusta algo. Algunos pensarán que no tengo ambiciones o ideas de futuro, yo también lo creo, pero pienso que simplemente estoy indecisa y que cuando sepa lo que realmente quiero hacer, encontraré y haré lo que de verdad me entusiasma.

Con esto no quiero decir que no me gustara la carrera, ni mucho menos, pero como ya dije, no me llamó lo suficiente. Esto me pasó porque no era mi sueño ser una traductora o una intérprete, pero si de verdad os gusta la traducción o la interpretación, ¡adelante! Es muy interesante, aunque como muchos dicen y saben, el primer año suele ser el más duro. No os desaniméis. ¡Ánimo!

Luli

→ 12 comentariosCategorías: Uncategorized
Etiquetado:

Opinando empíricamente…

Junio 10, 2008 · 8 comentarios

A dos semanas del final de mi primer curso de TeI, y siguiendo el ejemplo de mis compañeros Lara y José, reflexiono sobre mis conclusiones acerca de la carrera.

Antes de nada, tengo que decir que comprendo perfectamente a las personas que han decidido abandonar o cambair de carrera. La información que se nos proporciona cuando estamos presentando solicitudes nunca es exacta, e incluso cuando intenta serlo, no deja de ser teórica. Creo que es necesario experimentar algo para saber si es lo que te interesa. No me parece que sea en absoluto una cuestión de madurez personal y por ello odio las expresiones del estilo “equivocarse de carrera” o “perder un año”. Estoy segura de que estudiar una carrera durante un año es una experiencia muy enriquecedora y que os aportará experiencias, conocimientos y amistades que os serán útiles en la trayectoria profesional que sigáis.

En nuestro caso, el de los estudiantes de traducción e interpretación, suele producirse un fuerte choque entre las espectativas acumuladas y la realidad con la que nos encontramos en la universidad. Ya sea por la escasez de asignaturas prácticas en este primer año o por el bajo nivel en la enseñanza de segundas y terceras lenguas, esta carrera casi nunca es lo que el estudiante esperaba.

A pesar de todo, y después de algunos períodos de reflexión y duda, tengo claro que quiero seguir estudiando traducción e interpretación. No solo porque me gusten los idiomas (mal motivo para elegir traducción) ni porque espere poder viajar frecuentemente (un motivo casi peor), sino porque creo que la traducción puede abrir puertas de comunicación que no existirían de otra forma y que están multiplicando sus posibilidades con el avance de las nuevas tecnologías y los medios de comunicación. En cierto modo, tengo una idea algo romántica de la función del traductor y el intérprete. Somos el nexo entre culturas diferentes que puede facilitar (aunque nunca asegurar) la cooperación para el desarrollo y una convivencia un poco menos conflictiva. ¿Qué puede haber más bonito que ser el eslabón que permite la comunicación entre dos (o más) personas?

Para incluir alguno de los que considero los puntos débiles de la carrera de traducción, comentaré que tan solo se exigen 12 créditos (2 asignaturas) de los dos primeros años para acceder al segundo ciclo de traducción e interpretación. Lo que esto implica es que, en el primer ciclo, se están estudiando idiomas y técnicas que se considera que se puden adquirir por otros medios, o que ni siquiera son necesarios.

Resumiendo: no estoy completamente satisfecha con la carrera ni con su enseñanza, pero mi descontento no es comparable al interés que sigo teniendo por la traducción.

Lucía.

→ 8 comentariosCategorías: TEI
Etiquetado: , , , , ,

Traducción e Interpretación…

Junio 9, 2008 · 6 comentarios

¿Qué ocurre con esa joven carrera que es desconocida para muchos?
Que está realmente mal enfocada, o al menos esa es mi opinión.

Entré en Traducción precisamente víctima de ese desconocimiento que antes mencionaba, guiándome por la leyenda urbana que asolaba los institutos, atemorizando a los estudiantes que amaban los idiomas con la altísima nota de corte, con pruebas excepcionales a parte de la PAU, e ilusionándolos con las grandes salidas profesionales  que el estudio de la misma acarreaba.  Después de superar tan numerosas dificultades y de estudiarme de memoria el temario que exponían en la web de la facultad ( ¡qué interesante el estudio en profundidad del español como lengua nativa, de los demás idiomas que elegiríamos y de la teoría y práctica de la traducción!) cuán sería mi decepción al toparme con un profesorado incompetente,  siguiendo un temario (si se puede llamar así) que no interesa para ninguna actividad futura del traductor, y con una pésima enseñanza de los idiomas que nos conciernen. ¿Dónde está  el vocabulario útil? ¿el slang? ¿las lecturas en inglés? Porque como bien nos han avisado es importantísimo leer en inglés, pero no creáis que nos han obligado a leer algo.

Por otro lado está la importantísima labor de los profesores de pintar el futuro del traductor muy, muy, muy negro, porque ya se sabe que la traducción jurídica en España es sólo el 0.5% y que a la traducción literaria no se va a dedicar ni Perry Mason.
A pesar de todo, tengo que hacer una excepción con la asignatura que nos ocupa, Documentación Aplicada, que ha sido la esencia de la carrera este primer año, y una gran ayuda para el mundo laboral que espera fuera.
Sin embargo, estos estudios me han defraudado en exceso, y eso por eso que informo que abandono la carrera, pero también quiero añadir que tengo otros motivos personales para hacerlo, y estoy de acuerdo con Cris en que merece la pena superar algunos baches y alcanzar el sueño que muchos de vosotros tendréis por vocación.

Mi consejo final es que no os rindáis antes la aridez de la carrera (especialmente del primer año).

José.

→ 6 comentariosCategorías: TEI
Etiquetado:

¿Domesti… qué?

Junio 8, 2008 · Deja un comentario

Los futuros y posibles estudiantes de traducción pueden encontrar esta información interesante, ya que la dicotomía domesticación/extranjerización resume, grosso modo, las dos posturas posibles a la hora de enfrentarse a una traducción. Digo dos posturas aunque, realmente, no se trata de dos opciones cerradas y delimitadas nítidamente, en absoluto. Más bien existe toda una escala de posiciones intermedias. Dentro de un mismo texto es posible, e incluso habitual, alternar la domesticación y la extranjerización.

Podemos decir que la domesticación es un acercamiento a la traducción en el cual se busca que el texto suene lo más natural posible en la lengua fuente. Esto afecta tanto a la sintaxis como al uso de nombres propios y otras referencias culturales. Un ejemplo de texto en el que es recomendable la domesticación se puede encontrar en una entrada anterior titulada Traduciendo textos, adaptando culturas.

La extranjerización, por lo tanto, es el punto de vista contrario, que se emplea, generalmente, considerando que el lector prefiere encontrarse con elementos de otra cultura que sean nuevos para él, ya que ello le llevará a informarse y aprender algo más. Puesto que Lara comentó un caso en el que la domesticación era la postura más sensata, pasaré directamente a explicar en qué situación no es la idea más adecuada.

En la primera traducción que se nos pidió en la universidad, nos encontramos con un texto que explicaba los recuerdos de infancia del narrador sobre la cena de Acción de Gracias. Procede de un libro que se publicó en España con el título Historias de un gran país. Viaje al american way of life, escrito por Bill Bryson. Puesto que el tema principal (y en cierto modo, el único) del fragmento era la descripción de la cena de Acción de Gracias, no tiene sentido la domesticación. Si el objetivo del autor era explicar esta costumbre, sustituir Acción de Gracias por Nochebuena y Pavo por Cordero daría lugar a un texto completamente diferente que no encajaría en el libro (que, por cierto, es una recopilación de artículos publicados en un semanario británico).

But on Thanksgiving, by some kind of miracle, she pulled out all the stops and outlid herself. She would call us on the table and there we would find, awaiting our unaccostumed delectation, a sumptuous spread of food  — an enormous and glistening turkey, baskets of cornbread and warm rolls, vegetables that you could actually recongnize, [...]

Bryson, Bill. I’m a Stranger Here Myself: Notes on returning to America After 20 Years Away (2000).

Lucía.

→ Deja un ComentarioCategorías: Trabajos de clase
Etiquetado: , , , ,

Un curso más que se acaba

Junio 8, 2008 · 2 comentarios

El tiempo pasa volando y cuánto más lo aprovechas parece que más rápido pasa. Hace un año estábamos con los nervios antes de los exámenes de selectividad a los que tenemos que añadir los nervios por la prueba de acceso a la carrera de Traducción e Interpretación. Hace un año…y ahora estamos en el ecuador de los exámenes de junio, ¡lo que supone estar terminando nuestro primer año de carrera!

Un año más: nuevas experiencias, nuevas amistades, ilusiones, decepciones …el mundo de la Universidad se encuentra a nuestros pies y nuestros paso por el mismo no ha hecho más que empezar.  Quizá sea pronto para  dar una buena opinión sobre este primer año, quizá sea ahora el momento oportuno para darla…en general, mi experiencia ha sido buena aunque, como siempre, te encuentras con cosas que no te gustan. El aliciente: saber que tras superar esas pequeñas cosas el premio va a ser aquello que realmente queremos.

Life understood is life lived!

Lara

→ 2 comentariosCategorías: TEI